Читать «Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения» онлайн - страница 11

Ольга Розенкова

– Elle se promenait sur le bord du balcon (она гуляла по краю балкона)…

Madame téléphone à son mari de son lieu de vacances:

– Tout va bien? Le chat est en forme?

– Non, il est mort!

– Tu pourrais me ménager, me préparer à cette terrible nouvelle. Tu aurais pu me dire qu’il se promenait sur le bord du balcon. Et maman, elle va bien?

– Elle se promenait sur le bord du balcon…

Deux célibataires endurcis (два закоренелых холостяка; dur – твердый, жесткий; черствый; s’endurcir – твердеть, отвердевать; становиться бесчувственным, черствым; закаляться) regardent un match de foot à la télé (смотрят футбольный матч по телевизору). Pendant la mi-temps (в течение перерыва; mi-temps, f – половина игры; перерыв /в футболе/), alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo (в то время как они снова идут за пивом в холодильнике; chercher – искать; aller chercher qch – идти за чем-либо), la discussion dérive sur la bouffe (беседа заходит о жратве; dériver – отводить /воду/; переносить, направлять на…; отвлекать /в сторону/):

– Je me suis acheté (я купил себе) un livre de cuisine une fois (поваренную книгу однажды: «один раз»; cuisine, f – кухня), dit le premier (говорит первый), mais j’ai jamais pu (но я так и никогда не смог; jamais – никогда; вовсе) m’en servir (воспользоваться ей).

– Les plats étaient trop sophistiqués (блюда были слишком сложными)? demande l’autre (спрашивает другой).

– Tu l’as dit (вот именно: «ты это сказал»)! Toutes les recettes (все рецепты) commençaient de la même façon (начинались одинаково: «тем же/одинаковым способом»): «Prenez un plat propre et… (возьмите чистое блюдо и…; prendre

Deux célibataires endurcis regardent un match de foot à la télé. Pendant la mi-temps, alors qu’ils vont rechercher des bières au frigo, la discussion dérive sur la bouffe:

– Je me suis acheté un livre de cuisine une fois, dit le premier, mais j’ai jamais pu m’en servir.

– Les plats étaient trop sophistiqués? demande l’autre.

– Tu l’as dit! Toutes les recettes commençaient de la même façon: «Prenez un plat propre et…»

Un homme se présente au poste de police (мужчина является в полицейский участок).

– J’aimerais signaler (я бы хотел заявить) la disparition de ma femme (об исчезновении своей жены; disparaître – исчезать).

– Depuis quand (как давно: «с когда») avez-vous remarqué sa disparition (вы заметили ее исчезновение)?

– Euh… Ça doit faire une douzaine de jours (ну… это должно делать = прошло, пожалуй где-то двенадцать: «дюжину» дней)!

– 12 [douze] jours?! Mais pourquoi êtes-vous venu (но почему вы пришли) le signaler (заявить об этом) seulement maintenant (только сейчас)?

– Eh bien, c’est que jusqu’à maintenant (ну, именно до настоящего момента), c’était vivable (было терпимо; vivable – пригодный, годный для жизни; подходящий для жизни; сносный, терпимый /о положении/; vivre – жить), mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre (но сейчас у меня не осталось: «не остается» больше ни белья, ни чистой посуды; linge, m; vaisselle, f)!