Читать «В путь за любовью» онлайн - страница 22
Эйна Ли
– Но не настолько, насколько жаль мне! Однако теперь вы носите имя Фрезер, и потому, нравится мне это или нет, я буду чтить даже тот фарс под названием «брак», который вы тут разыграли. – Он зашагал к двери, потом повернулся. – Но послушайте, что я вам скажу, миссис Фрезер, и запомните хорошенько. Пока вы моя жена, вам придется уважать имя, которое вы носите, потому что я убью любого мужчину, который осмелится к вам приблизиться.
– Если вы высказались, то я тоже кое-что добавлю.
– Меня нисколько не интересуют ваши дальнейшие объяснения и извинения, так что поберегите силы. Гарт, пошли отсюда. Нужно найти покупателя для кольца, чтобы оплатить повозку и упряжку волов для моей жены. – Он нахмурился. – И как вы собирались ехать, если бы даже Скотт вас принял?
– Я как раз об этом собиралась поговорить, – терпеливо пояснила Ребекка. – У меня уже есть повозка и упряжка.
Мужчины обменялись озадаченными взглядами. Гарт взял ее за руку и рывком поставил на ноги.
– Не сочтите за труд, Бекки, показать их нам! – провозгласил он и потянул ее к выходу.
Клэй, мрачнее тучи, последовал за ними.
Глава 5
Ребекка внимательно наблюдала за лицом Клэя, который осматривал купленный ею фургон. Он представлял собой обычную фермерскую повозку, переделанную в крытый фургон: на дуги из орешника попросту натянули просмоленную ткань.
– Кто вам это продал? – спросил Клэй.
– Супружеская пара из Мичигана. Они поняли, что им не хватит денег, чтобы запастись провизией для путешествия, и решили вернуться домой.
– Да-а, у них определенно оказалось больше здравого смысла, чем у вас. – Клэй забрался в фургон. Ему пришлось пригнуться, потому как в центре высота фургона едва достигала пяти футов. В фургоне не было ничего, кроме кресла-качалки и добротного сундука около шести футов длиной, привинченного к одной из сторон. Он служил одновременно вместилищем для припасов и кроватью. Клэй вытащил из него скатанную меховую подстилку и развернул ее на крышке сундука.
– Узковато будет, а?
– Для меня – а я покупала это для себя – вполне нормально.
– Но теперь-то нас двое. Придется потесниться. – Клэй окинул ее оценивающим взглядом.
Она залилась румянцем.
– Не смешно, Клэйтон.
– Может, и так, – Он усмехнулся. – О да. Во сколько это все обошлось вам?
– Семьсот долларов за фургон и упряжку.
– Кто повезет его? Волы или мулы?
– Шесть мулов.
– Ха. – Клэй пожал плечами.
– Что значит «ха»? – Этот человек каким-то загадочным образом все время ставил ее в позицию обороняющегося и заставлял защищаться, пора положить этому конец. – Мне говорили, что мулы быстрее быков и неприхотливы: в пути вполне способны питаться степной травой.
– Это так. К тому же вы наверняка найдете общий язык – у них столь же скверный характер, как и у вас.
– Нет, сэр, у меня отнюдь не скверный характер. А вот вы как раз – самый сварливый человек из тех, что приходилось встречать!
– Значит ли это, что наше знакомство закончено? – Клэй спрыгнул вниз, опустился на колени и заглянул под фургон. – Ну как тебе вид снизу, Гарт?
Гарт выполз из-под фургона и отряхнулся: