Читать «В путь за любовью» онлайн - страница 136
Эйна Ли
– Это не кольцо Чарли.
– Конечно же, нет, – нежно проговорила Ребекка. – Я ношу кольцо, которое подарил мне мой муж. Так что скажешь, южанин, – в голосе ее появились ласково-игривые нотки, – сможем ли мы осуществить твою мечту и вместе возделать виноградник?
– Да, Бекки, несомненно. Но это моя мечта, а как же твоя?
Ребекка с нежностью погладила его по щеке, и глаза ее светились любовью.
– А моя мечта уже исполнилась, любимый.
Примечания
1
Поезд – здесь: вереница крытых повозок, в которых путешествовали американские колонисты.
2
Конфедерация – союз южных рабовладельческих штатов во время Гражданской войны в США в 1861–1865 гг.
3
Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц.
4
Иезавель – жена израильского царя Ахава, язычница и распутница. Имя стало нарицательным и служит для обозначения вероломной, коварной, распутной женщины.
5
Четвертого июля в США отмечается День независимости.
6
Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент со свистками.
7
Растение, сок которого используется для получения наркотика мескалина, вызывающего зрительные и слуховые галлюцинации.
8
По обычаю невеста должна на свадьбу надеть что-то старое (как правило, фамильные драгоценности, иногда – подвенечное платье матери или бабушки), это символизирует связь с семьей, новое (как знак благополучия и достатка в новой жизни), голубое (традиция восходит к библейским временам, когда голубой цвет символизировал чистоту и верность) и чужое (предмет одежды или аксессуар, который надевала на свадьбу женщина, счастливая в браке).
9
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны.
10
Борегар, Пьер Густав Тутан (1818–1893) – майор армии США и генерал армии Конфедерации в годы Гражданской войны.