Читать «В путь за любовью» онлайн - страница 129

Эйна Ли

Но Господи, как же больно!..

– Нет, Клэй, входи.

Он распахнул дверь.

– Доброе утро!

Похоже, он не испытывает ни малейшей неловкости из-за вчерашнего. Может, ей вообще все это приснилось?

Ребекка, возможно, и смогла бы себя в этом убедить, если бы Клэй в этот самый момент не наступил на ее ночную рубашку, валявшуюся на полу.

– Как насчет завтрака? – осведомился он. – Гарт ждет нас внизу. Он сегодня уезжает и хотел бы попрощаться с тобой.

Ребекке стало грустно: больше не будет рядом этого славного, веселого парня. Но он по крайней мере остается в Калифорнии. Кто знает, может быть, их пути еще пересекутся…

– Ты иди, а я пока оденусь. – Она подняла с пола рубашку.

– Я могу подождать.

Она стала собирать туалетные принадлежности.

– В этом нет необходимости. Закажи мне то же, что и себе. Я спущусь через несколько минут.

Ребекка быстро обтерлась влажной губкой, затем так же быстро оделась, причесалась и заколола шляпку.

Клэй и Гарт сидели за столиком в углу. Оба встали, когда она подошла. Южная куртуазность… Ребекка не помнила, чтобы Чарли вставал при ее появлении и помогал усесться. Но сравнивать их нечестно. Они воспитывались в разных условиях. Собственно, и она выросла в другом мире, отличном от мира Клэя Фрезера.

«Признай, Ребекка, тебе никогда не войти в его семью».

Официант принес ей большой стакан апельсинового сока, который для нее заказал Клэй.

– Спасибо, я так люблю апельсины, – сказала она.

– Я заметил, – ответил Клэй.

– Если бы я была богатой, я бы посадила апельсиновый сад, чтобы можно было гулять в нем и в любой момент срывать апельсины прямо с ветки.

Гарт засмеялся:

– Одни женщины мечтают о красивых нарядах, другие – о драгоценностях. Вас понять невозможно.

– Да, Гарт Фрезер? А вы, мужчины? О чем мечтаете вы?

Гарт подкупающе улыбнулся:

– О женщине, которая предпочитает апельсины бриллиантам и жемчугам. – Он подмигнул Клэю. – Тебе колоссально повезло, братец. Я бы на твоем месте держался за нее руками и ногами. – Гарт, деликатный, как слон в посудной лавке, сидел страшно довольный собой.

А Клэй, как ни старался, никак не мог отвести взгляд от Ребекки. Он не желал смириться с тем, что это последний день, который они проведут вместе. Как только они останутся одни, он предложит ей сохранить брак. Ее жизнь и без печати развода была нелегкой. Общество с некоторым недоверием относится к разведенным мужчинам, но вот для женщины это клеймо на всю жизнь.

После завтрака они трогательно и тепло попрощались с Гартом. Клэй пожелал брату удачи и наказал ему держать связь с семьей. Бекки не сдержалась – расплакалась, когда Гарт, близкий друг, поцеловал ее в последний раз и уехал.

Клэй настоял на том, чтобы проводить ее к брату.

Дверь им открыла молодая женщина.

– Чем могу помочь? – спросила она с приятной улыбкой.

– Здесь живет Мэтью Броуди?

– Да. Я – миссис Броуди.

Мэтт женился? Хотя почему нет… В конце концов, она и сама во второй раз замужем.

Женщина показалась Ребекке очень миловидной. В карих глазах, обрамленных длинными ресницами, читалось дружелюбное любопытство.

– Здравствуйте, – сказала Ребекка. – Я сестра Мэтта. А это мой муж, Клэйтон Фрезер.