Читать «В путь за любовью» онлайн - страница 112

Эйна Ли

Через несколько часов разразился ливень. В отдалении вспыхивали молнии – гроза приближалась быстро. Клэй пустил коня в галоп, надеясь добраться, до заброшенной хижины еще до того, как стихия обрушит на них весь свой гнев.

Ребекка была слишком рада спасению, чтобы переживать из-за какого-то там дождя. Клэй остановился, чтобы набросить ей на плечи пончо, и они поскакали дальше. Она прислонилась к нему, и слезы радости на ее щеках мешались с каплями дождя.

Сегодня она получила еще один урок, и она пронесет его через всю жизнь. Ребекка прижалась к Клэю еще плотнее. И. жизнь тотчас же стала так чудесна, так волшебно прекрасна…

Глава 23

В темноте, под проливным дождем они чудом нашли хижину. Клэй спешился, заглянул внутрь, чтобы проверить, все ли в порядке, вернулся и снял Ребекку с коня.

– Заходи, я возьму седельные сумки.

Ребекка вошла. В хижине было слишком темно, ни зги не видно, но по крайней мере не лил дождь. Клэй вошел следом, бросил на пол одеяло и сумки и закрыл дверь.

– Ты лучше сними мокрую одежду, а я пока разведу огонь, – сказал он.

Дверь распахнулась. Ребекка вскрикнула от испуга. Клэй закрыл ее снова и запер на засов.

– Не бойся, это всего лишь ветер.

– Кажется, у меня нервы на пределе.

– Теперь тебе нечего бояться. Орлиный Коготь сдержит слово.

Она взяла одеяло и пошла в дальний темный угол. Когда она разделась, Клэй уже развел огонь.

– Через полчаса тут будет тепло, – сказал он и принялся копаться в сумках. – У меня тут есть оленина и кофе, так что с голоду не умрем. – Он вытащил кофейник. – Я пойду позабочусь о лошади.

Свет от огня позволил Ребекке осмотреться. Лачуга состояла из единственной комнаты с земляным полом, в которой не было ничего, кроме кучи дров у одной из стен. Крыша протекала.

Ребекка промокнула Юбкой волосы – с них капала вода – и разложила одежду перед огнем. Когда Клэй вернулся, комната уже наполнилась приятным теплом. Он протянул ей кофейник с дождевой водой, стряхнул ковбойскую шляпу и повесил ее на вбитый в степу колышек.

– Тому, кто строил эту хибару, хватило ума установить навес для скота. По крайней мере, лошади не придется стоять под дождем.

Ребекка насыпала в воду кофе и поставила кофейник на огонь.

– Ума не приложу, – сказала она, – зачем кому-то понадобилось строить здесь хижину?

– Может быть, кого-то здесь застал снег, и он построил ее, чтобы перезимовать. – Клэй огляделся. – Вообще говоря, он потрудился на славу: хижинка довольно крепкая, если не считать протекающей крыши.

– Мне она кажется едва ли не дворцом. Так хорошо иметь крышу над головой! Забавно, сколько вещей принимаешь как должное, живя в городе.

– Да, а я большую часть войны провел, ночуя под открытым небом или в палатках. Кажется, я привык к такому положению дел.

– Клэй, тебе лучше тоже снять мокрую одежду. С тебя же капает.

Он сел, стянул мокрые сапоги, вылил из них воду прямо на пол. Следом отправились носки и рубашка. Ребекка отвернулась, когда он начал снимать брюки и панталоны. Он надел запасные штаны из седельной сумки, но остался голым по пояс. В Ребекке вспыхнуло желание. У него такое пропорциональное тело, думала она, поглядывая украдкой на Клэя. Широкие плечи, мускулистая грудь, узкие бедра, длинные ноги. Она замечала это и раньше, но здесь, в уединенной хижине, ощутила это остро, как никогда.