Читать «Драматические сочинения и переводы Н. А. Полевого. Часть четвертая» онлайн - страница 2

Виссарион Григорьевич Белинский

Допустим, что примечание, на которое мы указали выше, придумано не для того, чтоб придать побольше важности слабому, тщедушному созданию и прикрыть благовидным предлогом не совсем хорошо рекомендующееся литературное похищение; согласимся, что действительно не другое что-нибудь, а только желание увериться – можно ли из повести сделать драму – заставило г. Полевого заимствовать содержание драмы «Смерть или честь» из повести. Но вот вопрос: что заставило г. Полевого заимствовать содержание «Елены Глинской» у Шекспира и Вальтера Скотта? В чем увериться желал г. Полевой, пародируя «Макбета» и насильственно перетаскивая в свое сшивное произведение нисколько не подходящую к тогдашнему русскому быту сцену из «Кенильвортского замка»? Зачем также г. Полевой переделал свою «Мать-испанку» из романа Мейснера «Редкая мать», а «Парашу-сибирячку» из повести Местра «Молодая сибирячка», – словом, для чего сшил он все свои драматические представления и повести, исторические были и небылицы, анекдоты и сказки из чужих лоскутьев?.. Ради какого испытания, наконец, еще недавно, в последнем блистательнейшем творении своем, «Ломоносов», исказил г. Н. Полевой повесть брата своего, К. Полевого, и повторил в своей переделке гуртом все эффекты, которыми в продолжение нескольких лет озадачивал публику Александрийского театра поодиночке?.. Вопросы неразрешимые, на которые едва ли и сам г. Полевой возьмется отвечать удовлетворительно…

Сноски

1

«Песчинка» (фр.). – Ред.

2

«Гранильщик Даниель, или Рассказы о мастерской художника» (фр.). – Ред.

Комментарии

1

Из предисловия к драме «Честь или смерть».

2

Белинский цитирует Полевого не совсем точно. Курсив Белинского.