Читать «Стихотворения Владимира Бенедиктова» онлайн - страница 5

Виссарион Григорьевич Белинский

Я сказал, что стихотворения г. Бенедиктова обращают на себя невольное внимание: прибавлю, что это происходит не столько от их независимого достоинства, сколько от различных отношений. В самом деле, много ли надо таланта, чтобы обратить на себя внимание стихами в наше прозаическое время? Кроме того, стихотворения г. Бенедиктова обнаруживают в нем человека со вкусом, человека, который умеет всему придать колорит поэзии; иногда обнаруживают превосходного версификатора, удачного описателя; но вместе с тем в них видна эта детскость силы, эта беспрестанная невыдержанность мысли, стиха, самого языка, которые обнаруживают отсутствие чувства, фантазии, а следовательно, и поэзии. Сказавши, надо доказать, и я не вижу для этого никакого другою средства, кроме анализа и сравнения.

Кажется, в наше время никто не должен сомневаться в том, что в истинно художественном произведении не может быть погрешностей и недостатков, как думают школяры и люди посредственные. Что создано фантазиею, а не холодным умом, то всегда истинно, верно и прекрасно; погрешности же там, где фантазия уступает свое место уму и ум работает без участия чувства, по источникам изобретения. В романе, в драме, словом, во всяком большом сочинении, недостатки едва ли избежны, потому что поэту надо иметь слишком гигантскую фантазию, чтоб не допустить никакого влияния со стороны ума, расчета, труда. Но лирическое сочинение есть плод мгновенной вспышки фантазии, мгновенное излияние чувства; следовательно, в нем всякое неестественное или вычурное выражение, всякий прозаический стих обличает недостаток фантазии. Я никак не умею понять, что за поэт тот, у кого недостанет фантазии на 20 или на 40 стихов, кто с стихами вдохновенными мешает стихи деланные. Как в романе или драме невыдержанность характеров, неестественность положений, неправдоподобность событий обличают работу, а не творчество, так в лиризме неправильный язык, яркая фигура, цветистая фраза, неточность выражения, изысканность слога обличают ту же самую работу. Простота языка не может служить исключительным и необманчивым признаком поэзии; но изысканность выражения всегда может служить верным признаком отсутствия поэзии. Стих, переложенный в прозу и обращающийся от этой операции в натяжку, так же как и темные, затейливые мысли, разложенные на чистые понятия и теряющие от этого всякий смысл, обличает одну риторическую шумиху, набор общих мест. Я представлю вам теперь несколько фраз из большей части стихотворений г. Бенедиктова, обращенных мною в прозаические выражения, со всей добросовестностию, без малейшего искажения – и сделаю вам несколько вопросов, поставив судьею в этом деле ваш собственный здравый смысл.

«Юноша сорвал розу и украсил этою пламенною жатвою чело девы. – Вы были ли, прекрасные дни, когда сверкали одни веселья; небесные звезды очами судей взирали на землю с лазурного свода (??); милая дикость равняла людей (?!)! – Любовь не гнездилась в ущельях сердец, но, повсюду раскрытая и сверкая всем, в очи (??), надевала на мир всеобщий венец. – Дева, у которой уста кокетствуют улыбкою, изобличается гибкий стан и все, что дано прихотям, то украшено резцом любви (??!!) – Ребенок (на пожаре) простирает свои ручонки к жалам неистовых огненных змей (то есть к огню). – Перед завистливою толпою я вносил твой стан, на огненной ладони, в вихрь кружения (то есть вальсировал с тобою). – Струи времени возрастили мох забвения на развалинах любви (!!..). – В твоем гибком, эфирном стане я утоплял горящую ладонь. – За жизненным концом (?!) есть лучший мир – там я обручусь с тобою кольцом вечности. – Любовь преломлялась, блестела цветными огнями сердечного неба. – Чудная дева магнитными прелестями влекла к себе железные сердца. – К кому приникнуть головою, где растопить свинец несчастия. – Фантазия вдувает рассудку свой сладкий дым. – Море опоясалось мечом молний. – Солнце вонзило в дождевые капли пламя своего луча. В черных глазах Адели могила бесстрастия и колыбель блаженства. – Искра души прихотливо подлетела к паре черненьких глаз и умильно посмотрела в окна своей храмины. – Матильда, сидя на жеребце (!!), гордится красивым и плотным усестом, а жеребец под девою топчется, храпит и пляшет. – Грудь станет свинцовым гробом, и в нем ляжет прах моей любви. – Конь понесет меня вдаль на молниях отчаянного бега. – Любовь есть капля меду на остром жале красоты. – Ее тихая мысль, зрея в светлом разуме, разгоралася искрою, а потом, оперенная словом, вылетала из ее уст пленительным голубем. – На первом жизни пире возникал посев греха. – Да не падет на пламя красоты морозный пар бесстрастного дыханья. – Могучею рукою вонзить сталь правды в шипучее (?) сердце порока. – Его рука перевила лукавою змеею стан молодой девы, вползла на грудь и на груди уснула.»