Читать «Библиотекарите» онлайн - страница 174

Глен Купър

- Дяволите да го вземат! Какво ти има? - извика Шийла. - Дано не си заразна.

Кейша вдигна глава, избърса уста с опакото на дланта си и се усмихна.

- Спокойно, не съм заразна - каза тя, галейки корема си. - Просто сутрешно прилошаване.

Notes

[

←1

]

1 Съкратено от ескуайър - в Средновековието оръженосец, после едър земевладелец, член на парламента или мирови съдия - Б. ред.

[

←2

]

1 „Сила на волята“ - Б. пр.

[

←3

]

1 Nerd/nurd (англ.) - човек с интелигентност над средната, чиито интереси (най-често в математиката и под. науки) са над нивото на обикновените хора; думата се използва предимно в САЩ. - Б. ред.

[

←4

]

1 Диворастящо цвете, жълтица - Б. пр.

[

←5

]

1 Името на щата идва от virgin (англ.) - девица. - Б. ред.

[

←6

]

1 6 мили - ок. 9,6 км; 1 галон - 3,8 л. - Б. пр.

[

←7

]

1 Линия на Лондонското метро. - Б. ред.

[

←8

]

1 Град в Къмбрия – Б. ред.

[

←9

]

1 Каквото има да става, ще стане (исп.). - Б. ред.

[

←10

]

1 Strip (англ.) - събличам се. - Б. ред.

[

←11

]

1 Белег. - Б. пр.

[

←12

]

1 Убежище. - Б. пр.

[

←13

]

1 От лат. prior - първи, старши; в католическите мъжки манастири - първият слел абата, помощник на абата. - В. ред.

[

←14

]

1 В митологията - същество с тяло на човек и глава на куче; вид маймуна. - Б. ред.

[

←15

]

2 Радост от живота (фр.). - Б. пр.