Читать «Библиотекарите» онлайн - страница 174
Глен Купър
- Дяволите да го вземат! Какво ти има? - извика Шийла. - Дано не си заразна.
Кейша вдигна глава, избърса уста с опакото на дланта си и се усмихна.
- Спокойно, не съм заразна - каза тя, галейки корема си. - Просто сутрешно прилошаване.
Notes
[
←1
]
1 Съкратено от ескуайър - в Средновековието оръженосец, после едър земевладелец, член на парламента или мирови съдия -
[
←2
]
1 „Сила на волята“ -
[
←3
]
1 Nerd/nurd (англ.) - човек с интелигентност над средната, чиито интереси (най-често в математиката и под. науки) са над нивото на обикновените хора; думата се използва предимно в САЩ. -
[
←4
]
1 Диворастящо цвете, жълтица - Б. пр.
[
←5
]
1 Името на щата идва от virgin (англ.) - девица. - Б. ред.
[
←6
]
1 6 мили - ок. 9,6 км; 1 галон - 3,8 л. - Б. пр.
[
←7
]
1 Линия на Лондонското метро. - Б. ред.
[
←8
]
1 Град в Къмбрия – Б. ред.
[
←9
]
1 Каквото има да става, ще стане (исп.). - Б. ред.
[
←10
]
1 Strip (англ.) - събличам се. - Б. ред.
[
←11
]
1 Белег. - Б. пр.
[
←12
]
1 Убежище. - Б. пр.
[
←13
]
1 От лат. prior - първи, старши; в католическите мъжки манастири - първият слел абата, помощник на абата. - В. ред.
[
←14
]
1 В митологията - същество с тяло на човек и глава на куче; вид маймуна. - Б. ред.
[
←15
]
2 Радост от живота (фр.). - Б. пр.