Читать «Обмани меня дважды» онлайн - страница 173
Мередит Дьюран
– У меня это никогда не получалось, – промолвила она после того, как пятый шлепок о воду прервал подскакивания камня.
– Нужно всего лишь немного практики, – сказал герцог. – И пруд, разумеется.
– Вот чего мне не хватало! Единственный пруд в Алленз-Энде облюбовали коровы, и, честное слово, запах там стоял такой, что находиться возле него было невозможно.
– Маленькие девочки такие капризные!
Оливия невольно рассмеялась.
– Представить себе не могу, что юный наследник герцогского титула практикуется бросать камни в смердящей выгребной яме!
– На самом деле это, скорее, было маленькое озеро. – Усмехнувшись, он провел большим пальцем по костяшкам ее пальцев. – И куда более ухоженное. У садовника был помощник, единственным делом которого было следить за тем, чтобы там не разрастались водоросли.
Оливия тоже попыталась улыбнуться. Ведь сегодня – один из самых счастливых дней ее жизни. И Аластер делит его с нею. Он здесь, с ней – пока.
– Хотелось бы мне знать… – заговорил было герцог, но не закончил предложения.
Если ее счастье состоит в том, чтобы удержать его, она погибла.
– Мне тоже хотелось бы… – Внезапно Оливии стало очень холодно.
Он посмотрел на нее.
– Продолжайте!
Оливия покачала головой.
– Нет, вы первый.
По его губам пробежала легкая улыбка.
– Мне хотелось бы знать, какими мы стали бы, если бы выросли в таком месте?
Мы! В ее груди сжалось какое-то горькое чувство. Оливия хотела высвободить руку, но он сжал ее крепче, и через мгновение она сдалась.
– Думаю, мы были бы ужасно испорченными, – сказала Оливия.
Герцог рассмеялся низким, скрипучим смехом.
– Без сомнения, вы правы.
Так они и сидели рука об руку в меняющемся вокруг них свете. В пруду отражалось позднее послеполуденное солнце, частицы пыльцы и какие-то пушинки парили в солнечных лучах, проникающих сквозь ветви деревьев. На поверхности воды появлялись пузыри, лопались и исчезали. Над водой мелькнула голова рыбы с открывающимся ртом. Где-то вдалеке закричала птица.
– Вы бы процветали здесь, – продолжил он. – Самая умная девочка в округе. Которую все нянчат и обожают. Вот чего вы заслуживаете.
У нее перехватило горло.
– Боюсь, тогда я не смогла бы выучить итальянский, – сказала Оливия.
– Вы нашли бы способ сделать это.
Она пожала плечами. Возможно, так оно бы и было. Но для этого понадобилось бы желание изучить итальянский язык, а если бы она не чувствовала презрения окружающих, враждебности и подозрительности Алленз-Энда, что могло бы заставить ее сесть за книги? Вместо этого она играла бы в салки или в поиски сокровищ. Кричала бы, ссорилась бы с кем-то, прыгала бы через скакалку… училась бы заводить друзей вместо того, чтобы учиться прятаться от других.
Оливия откашлялась.
– Если бы здесь выросли вы, мне пришлось бы обучиться игре в шахматы. Иначе кто объяснил бы вам гамбит Блэкборна? Вы же безнадежны в этом смысле. – Оливия краем глазом посмотрела на Марвика и увидела его улыбку. Осмелев, она продолжила: – Но вы все равно занялись бы политикой. Вы стали бы замечательным членом парламента, а со временем – настоящим героем простых людей. Мы называли бы вас… – Внезапно это выражение удивило ее: – Солью земли.