Читать «Обмани меня дважды» онлайн - страница 159
Мередит Дьюран
Аластер пожал плечами.
– Это была последняя просьба моей тетушки, которую, как я вижу, мисс Холлидей выполняет.
Миссис Дейл приподняла одну тонкую темную бровь.
– Удивлена, что ей понадобилась помощь для этого. Она всегда была так умна в своих делах. Должно быть, миссис Хотчкисс просто позабыла о том, – добавила она, обращаясь прямо к Оливии, – что я стала бабушкой. Какой был счастливый день, когда мой сын женился на мисс Крокер. В ней есть все, что каждый только мечтает увидеть в своей дочери.
Ах! Марвик сразу догадался, что сын миссис Дейл поглядывал на Оливию, а не на мисс Крокер.
– Бабушкой! – восторженно повторила Оливия. – А я-то думала, что вы уже давно прабабушка!
Миссис Дейл сжала губы.
– Что ж, думаю, вы приехали сюда с какой-то целью, – поспешила вмешаться в разговор миссис Хотчкисс. – Это если… если его светлость помогает вам управиться с делами, мисс Холлидей.
Это его шанс. Аластер встал.
– Быть может, миссис Дейл согласится прогуляться со мной? – заговорил он. – Мне бы хотелось узнать историю деревни Алленз-Энд.
Миссис Дейл не поднялась с места.
– Ради миссис Хотчкисс я должна оставаться тут, пока она говорит с мисс Холлидей.
В этом заявлении содержалось с дюжину возможных гипотез – и каждая из них была оскорбительна для Оливии, а также для каждого джентльмена, который считал возможным позволить ей заботиться о его воображаемой тетушке.
– Вы пойдете со мной, мисс Дейл, – очень спокойно промолвил Марвик, глядя в глаза рептилии.
Рептилия пережила еще один миг внутреннего мятежа. Наконец, поджав губы, она поднялась со стула.
– Очень хорошо. Мисс Холлидей… – Она посмотрела на Оливию. – Позвольте вас заверить, его светлость найдет, что Алленз-Энд весьма изменилась, весьма улучшилась со времени вашего отъезда.
Она величаво вышла из дома под шелест своей старомодной тафты. Аластер помедлил мгновение и даже не подумал предложить ей руку, пока она шла к дороге.
– Извините за это, – тихо сказала миссис Хотчкисс не ему, а Оливии. Та лишь пожала плечами.
– Все в порядке, – промолвила Оливия. – Я и не ожидала лучшего.
* * *
Температура на улице упала, на небе собирались серые тучи, так и льнущие к земле. Аластер смотрел на то, как миссис Дейл быстро шла по улице, а ветер кружил ее юбки. Как любопытно! Судя по его опыту, нигде и никогда не было недостатка в деревенских матронах, желающих похвастаться, что они прогуливались с герцогом.
Он остановился у ворот, потирая руки, чтобы согреться. Рядом забеспокоились лошади, и кучер пробормотал что-то, чтобы унять их. Справа открывался панорамный вид на холмистые поля, на которых овцы щипали траву. Слева, вниз от дороги, по которой они сюда приехали, были разбросаны коттеджи и магазины. Ни дать ни взять сценка на живописном изображении какой-нибудь пасторальной идиллии, но, как догадывался Аластер, для Оливии тут был далеко не рай.
Он услышал, как открылась дверь. Оливия была спокойной, но бледной.
– Ничего. – Она обхватила себя руками, прячась от пронизывающего ветра. – Она живет тут уже два года. И в доме нет даже уголка, в который она бы не заглянула.