Читать «Дело о золотой мушке. Убийство в магазине игрушек (сборник)» онлайн - страница 274
Эдмунд Криспин
Спасайся кто может (фр.).
236
Tardy (англ.) – медлительный, опаздывающий.
237
Скорее всего, имеется в виду наиболее известный из четырех представителей английской династии художников Лэндсиров, сэр Эдвин Лэндсир, живописец-анималист (1802–1873).
238
Менкен Г. Л. (1880–1956) – американский журналист, эссеист и сатирик.
239
Состав преступления (лат.) – вещественное свидетельство совершения преступления, т. е. в данном случае тело мисс Тарди.
240
«О мои лапки, мои усики!» – так говорил, опаздывая, белый Кролик, персонаж «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
241
Ситвелл О. (1892–1969) – английский аристократ, писатель и поэт, журналист, сатирик, автор романов, эссе и автобиографической прозы.
242
«Савонарола Браун» – рассказ из сборника «Семь мужчин» М. Бирбома (1872–1956), английского писателя, эссеиста, художника-карикатуриста.
243
Начало сонета 71 Шекспира/Пер. А. Шаракшана.
244
Сомерсет-Хаус – здание в Лондоне, где в разное время располагались различные правительственные организации. Во время действия повести Криспина там, в частности, была Центральная контора регистрации актов гражданского состояния.
245
Джейнист – последователь культа Джейн Остен.
246
Готика в стиле Строуберри-Хилл – появление этого стиля связывают с именем четвертого графа Орфорд, Х. Уолпола – английского писателя, издавшего в 1764 г. «готический» роман, действие которого происходит в средневековом замке, описание которого навеяно имением графа, называвшегося «Строуберри-Хилл».
247
«Аббатство кошмаров» – сатирический роман английского писателя Т. Л. Пикока (1785–1866).
248
Проктор – университетский инспектор.
249
Шекспир У. Гамлет. Акт 3. Сцена 2. «Сейчас тот самый ведовской час ночи…»
250
Следовательно (лат.).
251
Эмметт Ф. Р. (1906–1990) – английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч», конструктор кинетических скульптур.
252
Буллер – помощник проктора.
253
В статусе студента (лат.).
254
Беатриче и Бенедикт – персонажи пьесы Шекспира «Много шума из ничего».
255
Герои романа «Любовник леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса.
256
Бритомарта – дева-рыцарь, персонаж неоконченной поэмы «Королева фей» Э. Спенсера (1552–1599).
257
«Испытание Ричарда Феверела» – роман английского писателя Дж. Мередита (1828–1909).
258
Собиратель пиявок – герой стихотворения У. Вордсворта.
259
Цезарь разделил Галлию на три части (лат.) – искаженная цитата из «Записок о Галльской войне» Ю. Цезаря.
260
Умирать, мертвый (фр.).
261
Мальчики двенадцати лет.
262
Парафраз строки из знаменитого стихотворения Р. Бёрнса «Моя любовь – как алая, алая роза». На языке цветов, принятом в Викторианскую эпоху, голубая роза – символ таинственного и недостижимого.
263
«Сова – все перышки ее промерзли до костей» – цитата из поэмы Дж. Китса (1795–1821), английского поэта-романтика, «Канун святой Агнессы». Праздник в честь святой Агнессы приходится на 21 января.
264
«Душа моя повержена в прах…» – начало псалма 119:25.
265
Лир Э. (1812–1888) – английский поэт и художник, прославившийся сочинением лимериков, пятистрочных юмористических стихотворений, зарифмованных по схеме ААВВА, причем конец последней строки повторяет конец первой.