Читать «Граф Ноль. Мона Лиза овердрайв (сборник)» онлайн - страница 346

Уильям Гибсон

28

 Корабль назван по песне Лу Рида «Sweet Jane» с четвертого альбома The Velvet Underground («Loaded», 1970).

29

 Название этой главы («Run Straight Down») через несколько лет позаимствовал калифорнийский автор-исполнитель Уоррен Зивон – так же называлась одна из песен с его вдохновленного киберпанком альбома «Transverse City» (1989). Впрочем, смысл в это название Зивон вкладывал другой: не «Тарань!», а «Пройдись по всему списку».

30

 Злой пират, герой сказочных повестей Дж. Барри о Питере Пэне.

31

 Так… далее (лат.).

32

Джорджтаун – здесь: старейший район Вашингтона. Маклин – близкий к Вашингтону городок в штате Виргиния, традиционное место обитания высокопоставленных чиновников правительства США.

33

 Казалось бы, именно к этому заключительному абзацу отсылает название главы («Дыхание станций»). Но есть нюанс. Во-первых, в оригинале название главы перевернутое: не «Breath of the Stations», а «Stations of the Breath» (досл. «Станции дыхания»). Во-вторых, это выражение, представляющее собой аллюзию на стояния крестного пути (stations of the cross), является цитатой из стихотворения Дилана Томаса «Отказ оплакивать смерть, в огне, ребенка в Лондоне» (1945). В переводе Ю. Комова (Д. Томас. Приключения со сменой кожи. СПб: Азбука-классика, 2001. С. 553) соответствующая строка («…nor blaspheme down the stations of the breath») передана весьма вольно: «не над местами святыми глумиться спешу».

34

 Амилнитрит – сложный эфир амилового спирта и азотистой кислоты; наркотик вдыхают, сломав ампулу, или из ингалятора.

35

 Оябун – кобун («приемный отец» – «приемный сын») – традиционная японская иерархическая структура, на которой строится якудза.

36

 Gaijin (яп.) – иностранец, не японец.

37

 Petal (англ.) – лепесток.

38

 Аллюзия на песню «Deacon Blues» американской джаз-рок-группы Steely Dan с их альбома «Aja» (1977), а также на шотландскую инди-поп-группу 1980-х гг. Deacon Blue, взявшую название в честь этой песни.

39

 «Быстрые движения глаз», то есть фаза быстрого сна; характеризуется повышенной активностью мозга.

40

 Элитарная часть Малибу – пляжного пригорода Лос-Анджелеса. Именно в Колонии традиционно живут многие звезды шоу-бизнеса.

41

Башни Уоттс – достопримечательность Лос-Анджелеса, признанный шедевр наивной архитектуры: 17 сообщающихся пустотелых башен высотой до 30 м, возведенные в 1922–1955 гг. дорожным рабочим Сабато Родиа, эмигрантом из Италии. Выстроенные из стали и украшенные подручными материалами (проволока, осколки стекла, керамическая плитка и т. п.), башни напоминают творения Антонио Гауди.

42

 Reposoir (фр.) – временный алтарь.

43

Веве (vиvи) – религиозные символы в гаитянском вуду, выступающие в качестве «маяка» для духов-лоа и символизирующие их во время ритуала.

44

Эрзули Фреда – жена Легбы, вудуистская богиня любви и красоты. Также см. с. 71.

45

 Shears (англ.) – ножницы.