Читать «Китайские народные сказки» онлайн - страница 13

Тан Лань

他心里急着要那小猪快下金子,恨不得能用手伸进猪屁股去掏。

Tā xīnli jízhe yào nà xiǎozhū kuài xià jīnzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото; jízhe yào – срочно нужно; xià – класть /яйца/]), hènbude néng yòng shǒu shēnjìn zhū pìgu qù tāo как ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; hènbude – как жаль, что нельзя…; shēnjìn – просунуть; pìgu – зад, задница; задняя часть; qù – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tāo – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого/).

第一天,果然得了一粒有粟米大的金子,他便高兴得手舞足蹈起来。

Dì yī tiān, guǒrán dé le yīlì yǒu sùmǐ dà de jīzi первый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; guǒrán – действительно, в самом деле; lì – сч. сл. для небольших круглых предметов; sùmǐ – просо), tā biàn gāoxìng de shǒu wǔ zú dǎo qǐlái (он так обрадовался, что начал плясать; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказ.; shǒu wǔ zú dǎo – устойчивое выражение прыгать: «плясать» от радости: руки + пляшут + ноги + танцуют; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

可到第二天,眼珠子都快瞪出来了,也没有看到金子从猪屁眼里出来。

Kě dào dì èr tiān, yǎnzhūzi dōu kuài dèng chūlái le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; yǎnzhūzi – глазное яблоко, глаз; dèng – таращить глаза), yě méi yǒu kàndào jīnzi cóng zhū pìguyǎn lǐ chūlái всё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; kàndào – видеть; cóng… lǐ – из; от; pìgǔyǎn – заднепроходное отверстие).

一连几天都没有得到金子,他气不打一处来,抓起小猪猛摔在地上。

Yìlián jǐtiān dōu méi yǒu dédào jīnzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; yìlián – подряд; dédào – получить), tā qì bù dǎ yīchù lái (и он очень рассердился; qìbù dǎ yīchù lái – /народное выражение/ в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить), zhuāqǐ xiǎozhū měng shuāi zài dì shàng (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).

小猪头破血流,死啦!

Xiǎozhū tóu pò xuè liú, sǐ lā (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; tóu pò xuè liú – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь)

老财主也一屁股坐在太师椅上直喘着粗气。

Lǎo cáizhǔ yě yīpìgu zuò zài tàishīyǐ shàng zhí chuǎnzhe cūqì (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yīpìgu zuò zài… shàng – свалиться на…; задом сесть на…; tài shīyǐ – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zhí – непрерывно; chuǎn cū qì – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).

原来,石生早就恨透了这个榨尽百姓血汗的家伙,于是想出了这个妙法。

Yuánlái, Shíshēng zǎojiù hèntòu le zhège zhàjìn bǎixìng xuèhàn de jiāhuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху; yuánlái – отказывается; на самом деле; hèn tòu – ненавидеть всеми фибрами души; zhà – выжимать; давить; jìn – конец; до конца; bǎixìng – простой народ: сто + фамилия; xuèhàn – кровь и пот; jiāhuo – тварь; (дрянной) тип; прохвост /разг., бран./; пройдоха разг.), yúshì xiǎngchū le zhège miàofǎ (и тогда придумал такой замечательный способ; yúshì – таким образом; и тогда; xiǎngchū – придумать; выдумать; miàofǎ – замечательный способ).