Читать «Китайские народные сказки» онлайн - страница 11
Тан Лань
他不由得伸出舌头倒吸了一口凉气。
Tā bùyóude shēnchū shétou dàoxī le yīkǒu liángqì (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; bù yóu de – невольно; поневоле; shēnchū – протягивать, вытягивать, высовывать; yīkǒu – глоток, затяжка:
但又一想:“如果那头小猪天天下金子,养它三年五载,黄灿灿的金子不就能堆成一座小山了吗”?
Dàn yòu yīxiǎng (однако опять подумал): “rúguǒ nàtóu xiǎozhū tiāntiān xià jīnzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; rúguǒ – если; если бы; tiāntiān – каждый день; ежедневно; xià[dàn] – класть яйца), yǎng tā sānnián wǔzǎi (топрокормит его несколько лет; yǎng – кормить; содержать; sānniánwǔzǎi – три года-пять лет = несколько лет), huángcàncànde jīnzi bú jiù néng duī chéng yīzuò xiǎoshān le ma (блестящего золота разве не наложит горку; huángcàncànde – золотистый; duī – наваливать; складывать /
到那时,这几百两银子还算什么?”
Dào nà shí (к тому времени), zhè jǐbǎi liǎng yínzi hái suàn shénme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; suàn shénme – ничего не значит; ничего не стоит:
09
想到这里,他心里又高兴起来,却故意说:“石兄弟,这好说。
Xiǎng dào zhèlǐ (подумав об этом так), tā xīnli yòu gāoxìng qǐlái (он в душе опять возрадовался; yòu – опять, снова; qǐlái –
远亲不如近邻嘛,实在是老兄手里一时凑不足钱,你看这五百两银子是不是……?”
Yuǎnqīn bùrú jìnlín ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yuǎnqīn bùrú jìnlín yuǎnqīn –
石生倒是个干脆人,不假思索地说:“就看在邻居面上,减下一百两吧!”
ShíShēng dàoshì gè gāncuìrén (Шишэн —всё же простой человек; dàoshi – в прочем; всё же; однако; gāncuìrén – прямой, простой и открытый человек: