Читать «Шутът на кралицата» онлайн - страница 354
Филипа Грегъри
Уелсфорд, Енид,
Уиър, Алисън,
Уиър, Алисън,
Ули, Бенджамин,
Фонтен, Реймон,
Хейнс, Алан,
Хибърт, Кристофър,
1
Verde (исп.), green (англ.) — зелен. — Бел.прев.
2
Скъпа (исп.). — Бел.прев.
3
В хартиеното копие в 80% от случаите обръщението към краля или кралицата беше „ваша светлост“. — Бел. Dave
4
Marrano (исп.) — свиня, мръсен. В Испания — обидно определение за евреи, принудени да приемат християнството, но продължаващи да се придържат тайно към юдаизма. — Бел.ред.
5
Carpenter (англ.) — дърводелец. — Бел.прев.
6
Евангелие от Марко, 12:11. — Бел.прев.
7
Conversa (исп.) — покръстена, nueva cristiana (исп.) — нова християнка. — Бел.ред.
8
Позлатените поля — такова име е дадено на мястото, определено за срещата на крал Хенри VIII с френския крал Франсоа I от 7 до 24 юни 1520 във Франция, близо до Кале. Целта е била да се укрепи приятелството между двамата крале след договора, сключен между тях през 1518 година. Наименованието е възникнало сравнително по-скоро и е свързано с изключителния разкош, сред който протекла срещата. — Бел.ред.
9
Райският вир (фр.). — Бел.прев.
10
Началните редове на еврейската заупокойна молитва „кадиш“. — Бел.прев.