Читать «Шутът на кралицата» онлайн - страница 354

Филипа Грегъри

Уелсфорд, Енид, The Fool: His Social and Literary history, 1935

Уиър, Алисън, Children of England, 1997

Уиър, Алисън, Elizabeth the Queen, 1999

Ули, Бенджамин, The Queen’s Conjuror, 2001

Фонтен, Реймон, Calais, ville d’histoire et de tourisme, Syndicat d’initiative de France (P.d.G), 2002

Хейнс, Алан, Sex in Elizabethan England, 1997

Хибърт, Кристофър, The Virgin Queen, 1992

1

Verde (исп.), green (англ.) — зелен. — Бел.прев.

2

Скъпа (исп.). — Бел.прев.

3

В хартиеното копие в 80% от случаите обръщението към краля или кралицата беше „ваша светлост“. — Бел. Dave

4

Marrano (исп.) — свиня, мръсен. В Испания — обидно определение за евреи, принудени да приемат християнството, но продължаващи да се придържат тайно към юдаизма. — Бел.ред.

5

Carpenter (англ.) — дърводелец. — Бел.прев.

6

Евангелие от Марко, 12:11. — Бел.прев.

7

Conversa (исп.) — покръстена, nueva cristiana (исп.) — нова християнка. — Бел.ред.

8

Позлатените поля — такова име е дадено на мястото, определено за срещата на крал Хенри VIII с френския крал Франсоа I от 7 до 24 юни 1520 във Франция, близо до Кале. Целта е била да се укрепи приятелството между двамата крале след договора, сключен между тях през 1518 година. Наименованието е възникнало сравнително по-скоро и е свързано с изключителния разкош, сред който протекла срещата. — Бел.ред.

9

Райският вир (фр.). — Бел.прев.

10

Началните редове на еврейската заупокойна молитва „кадиш“. — Бел.прев.