Читать «Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання» онлайн - страница 228
Ернест Хемінгуей
Сніги Кіліманджаро
Примітки
1
Молодший лейтенант… лейтенант… капітан… майор… підполковник…
2
Ciao — Чао — італійське фамільярне вітання.
3
Італійський апельсиновий лікер.
4
Signor tenente — Пане лейтенанте (іт.).
5
Граппа — Виноградна горілка.
6
Abbastanza bene — Непогано (іт.).
7
Pas encore — Ще ні (фр.).
8
A rivederci, tenente. — A rivederla. — До побачення, лейтенанте. — До побачення (іт.).
9
ДДС — Добровільна допоміжна служба.
10
Smistimento — Евакуаційний пункт (іт.).
11
Zona di Guerra — Воєнна зона (іт.).
12
Capri bianca — Капрійське біле (вино) (іт.).
13
Берсальєри — Солдати добірного стрілецького корпусу.
14
Evviva l’esercito — Хай живе військо (іт.).
15
Mamma mia! Oh, mamma mia! — Матінко моя! Ой матінко! (іт.).
16
Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria… — Спаси тебе боже, (свята діво) Маріє (іт). — початкові слова католицької молитви.
17
Portaferiti — Санітари (іт.).
18
Ca va bien? — Ca va — Усе добре? — Усе (фр.).
19
Coup de main — Удар (фр.).
20
Gran Sasso D’Italia — Велика скеля Італії — гора Корно, найвища вершина Центральних Апеннін (іт.).
21
Signorino — Паничу (іт.).
22
Ospedale Maggiore — Головний госпіталь (іт.).
23
Capitano Varini — Tenente Enry — Капітан Варіні — лейтенант Енрі (іт.).
24
«Corriere della Sera» — «Вечірній кур'ер» — міланська газета (іт.).
25
Rinaldo Purissimo — Rinaldo Sporchissimo — Рінальдо Найчистіший — Рінальдо Найбрудніший (іт.).
26
Dolce — Солодке (іт.).
27
Alto piano… але не piano — Плоскогір'я (дослівно: висока рівнина), але не рівнина (іт.).
28
Sorella — Сестра (іт.).
29
Viva la Pace! — Хай живе мир! (іт.).
30
Andiamo a casa! — Розходьмося по домівках! (іт.).
31
Гельвеція — Стародавня назва Швейцарії.
32
«Grand-Hotel», «Isles Borromees» — «Гранд-отель», «Борромейські острови» (фр.).
33
Letto matrimoniale — Подружнє ложе (іт.).
34
Borghese — Цивільний одяг (іт.).
35
L’heure du cocktail — Година коктейлів (фр.).
36
Le Feu — Вогонь (фр.).
37
«Містер Брітлінг бачить усе наскрізь» — Роман англійського письменника Герберта Уеллса.
38
Croyant — Віруючий (фр.).
39
Guardia di finanza — Митна варта (іт.).
40
Service — До ваших послуг (фр.).
41
«Гойль» — Посібник з картярських ігор, названий за ім'ям автора.
42
Gluhwein — Глінтвейн (нім.).
43
Бріош — Здобна булочка.
44
Марк (marc) — Горілка з виноградних чи яблучних вичавок.
45
Choucroute — Тушкована квашена капуста з сосисками чи м'ясом (фр.).
46
Plat du jour — Цілоденна страва (фр.).
47
Salao — Невдаха (ісп.).
48
Que va — Де там (ісп.).