Читать «Метелик» онлайн - страница 353

Анрі Шарр'єр

Однак життя, звісно, не перебудуєш так просто, як перешивають гудзик. І хоч нині, через двадцять п’ять років, я венесуельський громадянин, одружений, маю дочку й щасливо живу в Каракасі, проте за ці роки я зазнав ще багато пригод, скуштував чимало успіхів і невдач. І все ж таки я завжди був вільною й чесною людиною. Може, колись я розповім про все це й про деякі трохи буденніші історії, для яких тут не знайшлося місця.

Примітки

1

Звання у французькій армії і поліції.

2

Тодішній паризький кат.

3

Палиця (франц.).

4

Добова норма — чотириста п’ятдесят грамів хліба й літр води. (Прим. авт.)

5

Французька розвідувальна служба.

6

Воду — анімістичний культ, який сповідують негри Гаїті.

7

К’янті — італійське червоне вино.

8

— Звідки ви пливете?

— З Французької Гвіани (англ).

9

Релігійно-благодійницька організація.

10

Будь ласка, де Армія спасіння? (Англ.)

11

Півдолара, сер (англ.).

12

— Французькі гроші підійдуть?..

— Так, я вам поміняю.

— Гаразд (англ.).

13

— Ідіть сюди (англ.).

14

Ростбіф — відбивна по-англійському, улюблена страва англійців. Так зневажливо французи прозивають англійців.

15

Сельва — вологий ліс у Південній та Центральній Америці.

16

Чужинець (ісп.).

17

Дякую, дякую (ісп.).

18

Що ви сказали? (Ісп.)

19

Салю (франц. salut) означає «порятунок».

20

Картярська гра.

21

Ідеться про «Декларацію прав людини і громадянина», прийняту у Франції 1789 р. Установчими зборами. «Декларація…» стала вступом до французької Конституції 1791 р.

22

Народна пісня, що з’явилась у Парижі й у роки першої світової війни набула популярності по всій Франції.

23

Зупиніться! Зупиніться! (Анг.).