Читать «Мастера детектива. Выпуск 9» онлайн - страница 295
Микки Спиллейн
– А что особенного? Звонил и звонил, – пожал плечами инспектор.
– Человек с топором уже был в доме. Мы знаем, что он был там уже в полночь.
Роу остановился. Он был очень бледен.
– Куда ты клонишь, Пэт? – недоумевал инспектор. – Конечно, он был в полночь. Так почему же он не выключил будильник? Любой человек на его месте сделал бы это.
– Вот именно, любой человек! А он этого не сделал! Неужели ты не понимаешь, почему?
Пэтэнс произнесла эти слова почти со стоном и не стала ждать ответа. Неподалеку, в тени большого дерева они увидели сгорбленную фигуру Лейна, сидевшего на деревянной скамье спиной к ним.
Роу подхватил Пэт, у которой вновь подогнулись колени.
– Что с тобой? – спросил инспектор.
– Подожди, отец. Подумай. Почему человек с топором не обнаружил в подвале тикающей бомбы? Ведь она была с часовым механизмом? Почему он рубил стены в кабинете? Очевидно, он искал пустоты. Но как это должен был сделать обычный человек? Просто постучать и прислушаться. Так почему же он не стучал, а крушил панели топором? Почему?
Тэмм беспокойно взглянул на дочь.
– Не понимаю.
– Почему он не остановил будильник, который трещал с оглушительным звоном? Все по одной и той же причине. Он… не слышал будильника! Он не слышал тиканья бомбы! Он не мог слышать звуков при простукивании стен! Он был глух!
Инспектор посмотрел на Пэт, потом шагнул к неподвижно сидящему Лейну и дотронулся до его плеча. Старый джентльмен не ответил, он даже не пошевельнулся. Голова его по-прежнему была опущена на грудь.
Быстрее, чем можно было подумать о человеке его комплекции, инспектор обежал вокруг скамьи и схватил Лейна за руку.
Рука была холодна как лед, и маленькая опустошенная склянка выпала из побелевших пальцев на зеленую траву.
1
Матерь Божья (исп.).
2
Евгеника – теория о наследственном здоровье человека и путях его улучшения.
3
Вознесение.
4
«Языческая любовная песнь» (англ.).
5
Для ясности повествования мы воспроизводим этот план на следующей странице. (Примечание автора.)
6
Пилигрим (англ.).
7
Чарлз Линдберг (1902–1974) – американский летчик. В 1927 году совершил первый беспосадочный полет через Атлантический океан.
8
Жак Бенинь Боссюэ (1627–1704) – французский писатель, епископ.
9
Requiescat in расе (лат.) – «Пусть почиет в мире» (эпитафия).
10
Огюсты – клоуны на второстепенных ролях.
11
Шамберьер – длинный хлыст на гибкой рукоятке.
12
Альфредо Кодона (1893–1937) – мексиканский артист, воздушный гимнаст.
13
Барте Юлия (1854–1943) – актриса театра «Комеди-Франсез».
14
Начало афоризма, приписываемого Гийому Оранжскому.
15
Французский генерал, участник войны за независимость в Северной Америке.