Читать «Четверо в яхті» онлайн - страница 233

Єжи Путрамент

А потім Андрійко помітив двері.

Була непарна неділя. Він скинув з ніг черевики, схопив шахівницю і олівець. Кілька разів провів риску над головою.

Серце в нього, як завжди, стискалося. Потім глянув — і не повірив своїм очам.

Ставав ще й ще раз, зводив п'яти, лопатки, вирівнював над головою коробку. Риска, нарешті, стала товста, нерівна, принаймні на палець вища за ту, яку він зробив перед канікулами.

Примітки

1

Назва книги польського письменника Т. Конвицького.

2

Жіноче ім'я.

3

Бельведер — палац у Варшаві.

4

Юнкер — дворянин — землевласник у колишній Прусії.

5

Гра слів: гальс — по-німецьки — шия. (Прим. перекл.).

6

Його немає (нім.).

7

Мамо! Йди сюди! (нім.).

8

Бабуся!

9

Паньствове господарство рольне — державне сільське господарство (прим. перекл.).

10

Маорійці — корінне населення Нової Зеландії.

11

Емблема лікарів. (Прим. перекл.).

12

Іхарош — відомий угорський легкоатлет. (Прим. перекл.).

13

Румба, самба — назви танців.

14

Джозеф Конрад (1857–1924) — відомий англійський письменник, який у багатьох своїх творах описував життя моряків.

15

Тут гра слів: найгожей (najgorzej) — по-польськи означає найгірше. (Прим. перекл.).

16

Ксерофіти — рослини, що ростуть в пустинях і півпустинях.