Читать «Собрание сочинений в 14 томах. Том 3» онлайн - страница 283

Джек Лондон

44

Паркер, Теодор (1810–1860) – американский проповедник, философ-моралист, выступавший по вопросам религии, воспитания, женской эмансипации и др., был противником рабства.

45

Глубокая нищета, обездоленность (франц.).

46

Избиение младенцев. – Имеется в виду христианская легенда об избиении младенцев в Вифлееме иудейским царем Иродом Великим, которому сказали, что среди них находится новорожденный Иисус Христос, будущий «царь иудейский».

47

Линкольн, Авраам (1809–1865) – выдающийся американский государственный деятель, президент США в 1861–1865 годах; ненавидел рабство и являлся сторонником освобождения негров.

48

Уайльд, Оскар (1856–1900) – английский писатель, один из представителей модернизма конца XIX века. В его статье «Душа человека при социализме» отразился интерес к учениям утопического социализма.

49

Куртен– буханка хлеба весом около 1,7 килограмма.

50

Галлон – мера жидких и сыпучих тел, около 4,5 литра.

51

Барнардо, Томас (1845–1905) – английский филантроп, организатор сиротских приютов, в которых детей воспитывали в строго религиозном духе и обучали ремеслам.

52

Аткинсон, Эдуард (1827–1905) – американский экономист, автор работ «Распределение товаров» (1885), «Факты и цифры – базис экономической науки» (1904) и др.

53

…англичане… в антиподах по-прежнему… жизнедеятельны. – Под антиподами Джек Лондон подразумевает Австралию и Новую Зеландию.

54

Лохинвар – один из героев поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.

55

Криббедж – карточная игра.

56

Родс, Сесиль (1853–1902) – английский колонизатор, организовал захват англичанами огромной территории в Южной Африке, названной по его имени Родезией. Родс, как указывал В. И. Ленин, был главным виновником англо-бурской войны 1899–1902 годов.

57

Sacredam – французское ругательство, соединенное с английским.

58

Хорошо! (Франц.).

59

Спасибо, не надо (франц.).

60

Отец мой (франц.).

61

Шлюп – тип небольшого одномачтового парусного судна.

62

Балласт – груз, укладываемый в нижней части судна для придания ему на воде устойчивости, или, как говорят моряки, остойчивости, то есть способности, будучи накрененным ветром или волной, возвращаться в прямое положение.

63

Кокпит (буквально «петушиная яма») – открытый сверху, обычно сообщающийся с каютной надстройкой вырез в кормовой части палубы на небольших парусных судах и катерах.

64

Галс – снасть, которой растягиваются наветренные углы парусов. Поэтому если ветер дует в паруса справа, то говорят, что судно идет правым галсом, а если слева, то – левым галсом.

65

Грот – на одномачтовых судах главный, самый большой парус, поднимаемый на мачте.

66

Корма – задняя оконечность (часть) судна.

67

Швартовы – концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.