Читать «Собрание сочинений в 14 томах. Том 3» онлайн - страница 283
Джек Лондон
44
Паркер, Теодор (1810–1860) – американский проповедник, философ-моралист, выступавший по вопросам религии, воспитания, женской эмансипации и др., был противником рабства.
45
Глубокая нищета, обездоленность (франц.).
46
Избиение младенцев. – Имеется в виду христианская легенда об избиении младенцев в Вифлееме иудейским царем Иродом Великим, которому сказали, что среди них находится новорожденный Иисус Христос, будущий «царь иудейский».
47
Линкольн, Авраам (1809–1865) – выдающийся американский государственный деятель, президент США в 1861–1865 годах; ненавидел рабство и являлся сторонником освобождения негров.
48
Уайльд, Оскар (1856–1900) – английский писатель, один из представителей модернизма конца XIX века. В его статье «Душа человека при социализме» отразился интерес к учениям утопического социализма.
49
Куртен– буханка хлеба весом около 1,7 килограмма.
50
Галлон – мера жидких и сыпучих тел, около 4,5 литра.
51
Барнардо, Томас (1845–1905) – английский филантроп, организатор сиротских приютов, в которых детей воспитывали в строго религиозном духе и обучали ремеслам.
52
Аткинсон, Эдуард (1827–1905) – американский экономист, автор работ «Распределение товаров» (1885), «Факты и цифры – базис экономической науки» (1904) и др.
53
…англичане… в антиподах по-прежнему… жизнедеятельны. – Под антиподами Джек Лондон подразумевает Австралию и Новую Зеландию.
54
Лохинвар – один из героев поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.
55
Криббедж – карточная игра.
56
Родс, Сесиль (1853–1902) – английский колонизатор, организовал захват англичанами огромной территории в Южной Африке, названной по его имени Родезией. Родс, как указывал В. И. Ленин, был главным виновником англо-бурской войны 1899–1902 годов.
57
Sacredam – французское ругательство, соединенное с английским.
58
Хорошо! (Франц.).
59
Спасибо, не надо (франц.).
60
Отец мой (франц.).
61
Шлюп – тип небольшого одномачтового парусного судна.
62
Балласт – груз, укладываемый в нижней части судна для придания ему на воде устойчивости, или, как говорят моряки, остойчивости, то есть способности, будучи накрененным ветром или волной, возвращаться в прямое положение.
63
Кокпит (буквально «петушиная яма») – открытый сверху, обычно сообщающийся с каютной надстройкой вырез в кормовой части палубы на небольших парусных судах и катерах.
64
Галс – снасть, которой растягиваются наветренные углы парусов. Поэтому если ветер дует в паруса справа, то говорят, что судно идет правым галсом, а если слева, то – левым галсом.
65
Грот – на одномачтовых судах главный, самый большой парус, поднимаемый на мачте.
66
Корма – задняя оконечность (часть) судна.
67
Швартовы – концы (тросы), с помощью которых судно привязывается к причалу или к борту другого судна.