Читать «Топография счастья» онлайн - страница 316

Николай Владимирович Ссорин-Чайков

440

Рюмина М. Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность. М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 162.

441

Там же. С. 164.

442

Венедиктова Т. Д. Секрет срединного мира. Культурная функция реализма XIX века // Зарубежная литература второго тысячелетия 1000–2000 / Под ред. Л. Г. Андреева. М.: Высшая школа, 2001. С. 205.

443

Contemporary Literary Criticism / Ed. by D. G. Marowski. Detroit, Michigan: Gale Research Company, 1986. P. 266. (Перевод мой. — M.C.).

444

Martin В. К. David Lodge. N.Y.: Twayne Publishers, 1999. Preface: x. (Перевод мой. — M.C.).

445

Morace R. A. The Dialogic Novels of Malcolm Bradbury and David Lodge. Southern Illinois University Press, 1989. P. 222.

446

Lodge D. Changing Places. London: Penguin books. В статье приведен перевод О. Макаровой. (Здесь и далее страницы указаны в тексте статьи).

447

Dictionary of Literary Biography. Vol. 14. 1983. P. 477 — «„Changing places“ simply ends». (Перевод мой. — М.С.).

448

Lodge D. Changing Places. В статье приведен перевод О. Макарова.

449

450

Fielding H. Bridget Jones’s Diary / Пер. с англ. Г. Багдасарян. L.: Picador, 1997. P. 246/ (Здесь и далее страницы указаны в тексте статьи).

451

Biró Y. Profane Mythology: The Savage Mind of the Cinema / Trans, by I. Goldstein. Indiana Univ. Press, 1982. P. 75. (Перевод мой. — M.C.).

452

Hornby N. A Long Way Down / Пер. с англ. А. Степанова. L.: Viking, 2005. (Здесь и далее страницы указаны в тексте статьи).

453

Об авторе: филолог, аспирант МГУ им. Ломоносова по специальности «Зарубежная литература стран Западной Европы». Тема исследования: счастливый финал в произведениях британской и американской литературы XX века.

**

Автор выражает благодарность Питеру де Суза (Peter de Souza), Индийскому институту повышения квалификации, а также Шимле за предоставление прекрасных условий для написания данной работы. Отдельное спасибо доктору Руди Хередия (Dr. Rudi Heredia), предложившему мне такую возможность.

455

Эквивалент русского «и жили они долго и счастливо». — Примеч. пер.

456

От безответной любви и в чахотке или без. — Примеч. пер.

457

Она включает не только новобрачных, но и родителей и родственников жениха. — Примеч. ред.

458

А не создателей фильмов или их критиков. — Примеч. ред.

459

http://www.boxofficeindiacom/showProd.php?itemCat=215; просмотр от 01.09.2009.

460

Если в бенгальской версии фильма Баруа играет Девдаса, то в вышедшем параллельно с ней фильме Сайгала он появляется уже в роли приемного сына Паро. В связи с этим возникает вопрос: стремился ли тем самым режиссер лишний раз подчеркнуть платонизм отношений пары главных героев, или расчет состоял в том, что мало кому удастся посмотреть обе версии фильма?

461

http://www.boxofnceindiacom/showProd.php?itemCat=215; просмотр от 01.09.2009.

462

Автор выражает благодарность Франческе Орсини, поделившейся соображением относительно возможности провести параллели с мотивами далитской литературы. Интересно, что если Виджай отстаивает свое достоинство за счет твердого характера, богатства, протестного поведения и стиля одежды, то писатели-далиты добиваются того же через само письмо как акт. См. также: Narayan 2001: 59; Sarah Beth 2007.