Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 124

Андрэ Нортон

Но посмотрев на бесформенную сидячую фигуру, я поняла, что это ощущение не связано с ней. Те, кто поклонялся ей, давно исчезли. Но силы, которые она воплощала и представляла, возможно, задержались. И кто–то другой обнаружил их и использовал в своих целях, чтобы обрести собственную силу.

Снова я посмотрела на Прайора Фенвика, радуясь теплу его тела, силе защитивших меня рук.

— Дело не только в месте… — я попыталась выразить, что чувствую. Я почти ожидала, что он посмеётся над моими ощущениями, скажет, что они результат перенапряжённого разума, следствие истерии.

Но увидела, как он кивнул.

— Это очень старое место, но те, кто пришёл позже, использовали старые верования, извратили их. Пошли… — по–прежнему держа меня за плечи, он повёл меня на возвышение. Я поднялась на него неохотно.

— А как же Лизолетта, — я остановилась и взглянула на девушку.

Она пошевелилась и слабо застонала.

— Мы не можем взять её. Она не ранена и хорошо знает эти пути. Здесь она не впервые.

— Пожалуйста!.. — я высвободилась, но он сошёл за мной и помог выпрямить тело девушки и уложить её. Глаза её открылись, она посмотрела на меня. Губы в синяках изогнулись в широкой улыбке.

— Ты… пришла! — она схватила меня за юбку. — Как и пообещала! Миледи… наконец–то!

— Она пришла, а теперь должна уйти, — ровным голосом проговорил полковник, как священник, цитирующий слова какого–то ритуала. — Она должна идти… перед ней далёкий путь…

К моему удивлению, Лизолетта даже не посмотрела на него, но энергично кивнула.

— Да, иди свободно, миледи. Как ты сделала, когда они решили, что навсегда заперли тебя в темноте! Они глупцы! Большие глупцы. Иди… иди быстрее. А когда снова воссядешь на трон, позови меня — обещай! — она сжала ткань моей юбки и ещё больше разорвала ветхий материал.

— Обещаю… — больше мне нечего было сказать. Она как будто не замечала полковника. Выпустила платье и смотрела нам вслед, когда мой спутник, снова обняв за плечи, обвёл меня вокруг каменной фигуры и провёл в тень, куда не достигал свет огня из скоб.

— Она безумна, — прошептала я. — Можно ли оставлять её одну?

— С ней ничего не случится. Пошли!.. — и он настойчиво повёл меня. Я послушалась, понимая, что он говорит правду, Лизолетта знает тайные пути, она много раз проходила по ним.

Мы увидели отверстие в стене, в тени, которую отбрасывала уродливая статуя. А в нём, далеко–далеко, свет. И потому вход в туннель — если это был туннель — показался мне не таким страшным. Полковник не отпускал меня. Может, считал, что, освободившись, я вернусь в храм. Он пошёл быстрее, ведя меня за собой, а я подобрала изорванные юбки, чтобы они не мешали мне.

Толстые шерстяные носки порвались, и прикосновения к холодному камню заставляли меня морщиться и вздрагивать. Вскоре я увидела, что свет исходит от свечи, которую он захватил с собой. Она стояла на полу посреди туннеля.