Читать «Испанская война и тайна тамплиеров» онлайн - страница 198

Олег Валерьевич Соколов

28

Смирно! (Франц.)

29

Вальтрап – суконное покрывало под седлом.

30

Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.

31

Атаковать холодным оружием (франц.).

32

Да славится Мария чистейшая.

33

Зачатая без греха и святейшая.

34

Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.

35

Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.

36

Кто идет? (франц.) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»

37

Замок! Замок! (Исп.)

38

Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

39

Да здравствует генерал Сюше! (Исп.).

40

Гиганты и головастые (исп.).

41

Жить в цепях,Как печально так жить!Умереть за Отечество,Так сладко умереть!

42

Хороший вкус (исп.).

43

Пресвятая Богородица, сохрани моего возлюбленного (исп.).

44

Потерянная гора (исп.).