Читать «Испанская война и тайна тамплиеров» онлайн - страница 198
Олег Валерьевич Соколов
28
Смирно! (Франц.)
29
Вальтрап – суконное покрывало под седлом.
30
Банник – щетка на длинной палке, которой прочищали орудийный ствол. Правило – рычаг для передвижения и поворота лафета. Протравник – железный стержень с рукояткой, использовавшийся для прочистки затравочного отверстия и протыкания холщового картуза с порохом в канале ствола.
31
Атаковать холодным оружием (франц.).
32
Да славится Мария чистейшая.
33
Зачатая без греха и святейшая.
34
Туры – круглые корзины без дна, в которые насыпали землю, и затем устанавливали для защиты от артиллерийского огня. Фашины – связки хвороста, которые использовались для возведения оборонительных сооружений.
35
Обращение во французской армии к офицеру в чине командира эскадрона.
36
Кто идет? (франц.) – окрик согласно правилам французской караульной службы, дословно: «Кто (там) живет?»
37
Замок! Замок! (Исп.)
38
Пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
39
Да здравствует генерал Сюше! (Исп.).
40
Гиганты и головастые (исп.).
41
Жить в цепях,Как печально так жить!Умереть за Отечество,Так сладко умереть!42
Хороший вкус (исп.).
43
Пресвятая Богородица, сохрани моего возлюбленного (исп.).
44
Потерянная гора (исп.).