Читать «Испанская война и тайна тамплиеров» онлайн - страница 197

Олег Валерьевич Соколов

Великой армии больше не существовало.

Анри прошел все. Он был в авангардных боях, он сражался под Полоцком летом и осенью, он участвовал в последней атаке кирасир при Березине во время отступления, он до последнего пытался сохранить остатки своей части сплоченными вокруг знамени. Раз пять он непостижимым образом в последний момент избегал верной смерти от пули, ядра или казацкой пики. Казалось, что опасности обходили его стороной. Его ни разу даже не ранило. Каким-то чудом он не был обморожен.

На его груди под мундиром всегда была надета шелковая лента с надписью: «Madre purissima garda mi amado»…

Анри был уверен, что уцелел во всех невзгодах потому, что Инесса надеялась, что он жив, и молилась за него… Он верил, что пройдет все испытания, которые ждут впереди, и они с любимой наконец соединятся, чтобы быть вместе до последнего вздоха, как они поклялись в ту волшебную единственную ночь: «Пока смерть не разлучит нас».

Примечания

1

Арагонская армия – французские войска, находящиеся на территории Арагона, провинции на севере Испании.

2

Когда поженимся? (Исп.)

3

Никогда (исп.).

4

In quarto – лат. «в четверть» – полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа, примерно 24 х 30 см.

5

Герильяс – испанский партизан войны 1808–1813 гг.

6

Госпитальеры – военно-монашеский орден.

7

In octavo – лат. «в восьмую часть» – полиграфический тер мин, обозначающий размер страницы в одну восьмую часть типографского листа.

8

О деяниях тамплиеров (лат.).

9

Ledict (старофр.) – вышеназванный, поименованный.

10

Qui (фр. и также старофр.) – кто, который.

11

«Не нам, Господи» – начало девиза ордена тамплиеров: «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу» (Библия, псалом 113, стих 9).

12

Босеан (франц. – beauctеant) – боевой клич тамплиеров.

13

Священное сокровище спрятано в церкви в замке, имя которого написано на шкатулке, в месте, указанном на бумаге (старофр.).

14

Алькальд (исп.) – мэр города.

15

Вахмистр в кавалерии соответствовал сержанту в пехоте. Старший вахмистр – старшему сержанту.

16

Бригадир (brigadier) – во французской и польской кавалерии на французской службе чин, соответствующий капралу в пехоте.

17

Лье – старинная французская мера длины – около 4 км.

18

«Да здравствует Польша! Да здравствует Император!» (Польск.)

19

Когда казаки шли на бой, я уходил с ними,моя панна сказала мне,любимый, ты несешь свою жизнь под татарские сабли,Пусть же молитвы и плачь девы,сохранят тебя в боях.А ты за это, мой единственный и любимый,принеси мне из похода бусы из кораллов.

20

Морван – область на севере французской провинции Бургундии.

21

Фузилер – от французского fusil (ружье), обычный пехотинец.

22

Туаз – старинная французская мера длины – около 2 м.

23

Берейтор – объездчик верховых лошадей и учитель верховой езды.

24

Дословно «офранцуженные» (исп.), т. е. сторонники французов.

25

Да здравствует Фердинанд, и будем грабить! (Исп.)

26

Вольтижеры – солдаты отборных стрелковых рот в пехотных полках.

27

Золотые головы (исп.). Прозвище, которое дали французским драгунам за их латунные каски.