Читать «Особые приметы» онлайн - страница 186
Хуан Гойтисоло
— Bon, — сказала она. — Qu’est-ce qu’on fait ici?
— On attend celui qui a les clefs de l’atelier.
— Il doit venir tout de suite, — заверил мадридец.
— J’ai chaud. Je voudrais me foutre à poil.
— Надо бы сходить узнать, что там у него стряслось, — заметил андалузец.
— Возьми и сходи, — отрезал Энрике.
— Так по-дурацки терять время! — злился Солер. — Где, ты говоришь, эта его студия?
— На улице Сент-Андрэ-дез-Ар.
— Monsieur Alonso au téléphone!
— Иди скорей. Это Луис.
Мишель допила ром и подозвала гарсона.
— Encore la même chose.
— Tu vas te saoûler.
— Je m’en fous. J’en marre d’attendre!
— On part tout à l’heure, — сказал Альваро.
— Tu m’avais promis un ventilateur et des disques de Miles Davis.
— Patiente encore une seconde.
— Смотри-ка ты, какая красотка!.. — воскликнул андалузец.
— Она же с кавалером. Не разглядел?
— Тоже мне кавалер. Он сам на девку похож.
— На девку не на девку, а держит он ее крепко. Так и вцепился, зараза.
Мадридец вернулся понурый. Мишель смотрела на него в упор.
— Ну, что? — спросил Солер.
— Ничего. Ключа нет.
— Я же говорил! — торжествующе изрек Баро. — Свистун он и балаболка, а мы уши развесили на его бабьи сказки.
— Он обещал снова позвонить.
— С меня хватит, — отрезал Энрике.
Может, другое какое место найдется?
Гарсон опять поставил на стол двойную порцию рома. Мишель зажмурила глаза, словно собиралась принять касторку, и, как раньше, опрокинула рюмку одним глотком.
— Qu’est-ce que passe maintenant? — Голос у нее разом осип.
— La clef a disparu, — ответил Альваро.
— Ce qu’ils sont emmerdants ces Espagnols… Vous êtes tous des propres à rien.
— C’est de la faute de concierge, — объяснил Солер. — Elle avait la clef de l’ateleir et elle est partie.
— Vous êtes tout des arriérés et des incapables, — язык у нее заплетался.
— A почему бы нам не пригласить слесаря? — предложил андалузец.
— Des sous-développés, — твердила Мишель. — Maintenant je comprends pourquoi vous avez perdu la guerre civile.
Час спустя они все еще сидели на террасе бара «Ром с Мартиники». Мишель снова и снова заказывала двойные порции рома со льдом и горящими глазами смотрела на приятелей Альваро. Потом Энрике предложил отправиться в поход по кабакам улицы Ла-Юшет, и компания мало-помалу разбрелась. Друзья Альваро вились вокруг Мишель, словно рой назойливых, сентиментальных трутней. Кончилось тем, что они начали демонстрировать ей народные испанские песни и приглашать в гости, каждый к себе: в Андалузию, Кастилию, Каталонию, Эстремадуру.
— Si vous venez avec moi à Almodovar del Campo, vous connaitrez ce qu’il y a de plus beau au monde.
В такси, по дороге домой на улицу Бельвиль, Мишель скомкала листок, на котором они записали свои адреса, и выбросила его в окошко.
— Ah, mon chéri, — всхлипнула она, — tu te rends compte?
В беглом свете проносившихся мимо витрин Альваро увидел ее прекрасные глаза, полные сверкающих, безудержных, пьяных слез.
— Je me demande ce qui est vrai chez vous… En tout cas l’amour est bel et bien un mythe.