Читать «Гай-джин» онлайн - страница 946
Джеймс Клавел
33
Съкрушителен удар (фр.). — Б.пр.
34
Бяло бургундско вино. — Б.пр.
35
Японска триструнна китара. — Б.пр.
36
Начин на живеене (лат.). — Б.пр.
37
Стол с облегало (фр.). — Б.пр.
38
Божество (япон.). — Б.пр.
39
Кавалер на Ордена на Банята (КОБ). — Б.пр.
40
В смисъл: „Свалям ти шапка!“ (вулг.). — Б.пр.
41
Проклет (нем.). — Б.пр.
42
Мин — китайска династия (XIV до XVII в. от н.е.). — Б.пр.
43
О-в Тасмания. — Б.пр.
44
Обичам те… обичам те (фр.). — Б.пр.
45
Източната част на Лондон, населена предимно с работници. — Б.пр.
46
В името на Отца и Сина и Светия дух опрощавам греховете ти (лат.). — Б.пр.
47
Миризлива топка, използвана за предпазване от болести. — Б.пр.
48
Уилям Пит (1759–1806) — британски държавник и министър-председател. — Б.пр.
49
Пийлърите — по името на министър-председателя Робърт Пийл, който организира съвременната полиция. — Б.пр.
50
Екстра (жаргон, австрал.). — Б.пр.
51
Дзилун (Коулум) — град и пристанище на едноименния полуостров. — Б.пр.
52
Битката при Балаклава — между рус. и брит. артилерия по време на Кримската война (1854 г.). — Б.пр.
53
Сляпа улица (фр.). — Б.пр.
54
Шамисен — японска триструнна китара. — Б.пр.
55
Плавателен съд с европейски корпус и китайски платна. — Б.пр.
56
Ad nauseam (лат.) — до втръсване, до призляване. — Б.пр.
57
Което трябваше да се докаже (лат.). — Б.пр.
58
Кралската ботаническа градина в Кю, Съри, Англия. — Б.пр.
59
Официалното название из Тайланд до 1939 г. — Б.пр.
60
Сладни месести плодове от дървото Lilchi chiiu-isis. — Б.пр.
61
„Пътят“ — едно от основните понятия в китайската философия. — Б.пр.
62
Едно срещу друго (лат.). — Б.пр.
63
Радост от живота (фр.). — Б.пр.
64
Вместо родителите ти (лат.). — Б.пр.
65
Мукаи Кьорай (1651–1704) — яп. поет. — Б.пр.
66
Сър Ричард Бъртън (1621–1890 г.) — брит. пътешественик и изследовател. — Б.пр.
67
Великолепна промяна (фр.). — Б.пр.
68
Механизъм за вдигане на котвата. — Б.пр.
69
Хлапачка (фр.). — Б.пр.
70
Но — класически театър в Япония, при който имитацията, мимиката, танцът, маските, костюмите, песните и музиката са се сраснали в единно сценично изкуство. — Б.пр.
71
Висша мода (фр.). — Б.пр.
72
Аз също те обичам (фр.). — Б.пр.
73
В името на отца… (лат.) — Б.пр.
74
Не е такъв глупак (фр.). — Б.пр.
75
Гуркхи — войнствено племе в планините на Непал. — Б.пр.
76
Извит гуркхски нож. — Б.пр.
77
Сърдечно съглашение (фр.) — дружеско взаиморазбиране (полят.). — Б.пр.
78
Чуруликане (англ.). — Б.пр.
79
Тъкмо обратното, напротив (лат.). — Б.пр.
80
Вид японски театър. — Б.пр.
81
Слуги в Индия. — Б.пр.
82
Хайберски проход — проход в планинската система Хиндукуш на границата между Афганистан и Пакистан. — Б.пр.