Читать «Французский с любовью. Тристан и Изольда / Le roman de Tristan et Iseut» онлайн - страница 74
Н. М. Долгорукова
Seigneurs, les bons trouvères d’antan, Béroul, et Thomas, et monseigneur Eilhart et maître Gottfried, ont conté ce conte pour tous ceux qui aiment, non pour les autres. Ils vous mandent par moi leur salut. Ils saluent ceux qui sont pensifs et ceux qui sont heureux, les mécontents et les désireux, ceux qui sont joyeux et ceux qui sont troublés, tous les amants. Puissent-ils trouver ici consolation contre l’inconstance, contre l’injustice, contre le dépit, contre la peine, contre tous les maux d’amour !
Французско-русский словарь к тексту
Aa
abois
absoudre – прощать
accoler – обнимать; соединять; располагать
alérion
amble m – иноходь
amendise
anneau
appareiller – сниматься с якоря, отплывать
apprêt
âpre – суровый
arroi
assaillir – атаковать; осаждать
assener – нанести (
Bb
ban
bander – натягивать (
baume
béquille
béryl
besant
besogne
besogneux – нуждающийся
blêmir – бледнеть
bliaut
bocage
bondir – подскакивать, прыгнуть; броситься
bouline
bourdon
bourg
boutoir
brachet
branchage
brandir – размахивать; угрожать
brasier
bretèche
breuvage
brisure
brocher – ткать золотом; пришпоривать
brou de noix
buccin
bûmes (
butor
Cc
camelin
carène
céans – здесь, дома
ceignit (
cendal
chalcédoine – халцедон
chancel
chape
charbon
chardon
chasteté
chasuble
chat-huant
chatoyer – отливать разными цветами, сверкать
chausses
chétif – тщедушный, жалкий
chevaucher – ездить верхом, оседлать
chevet
cilice
cingler – плыть; направляться к; стегать
complaire – угождать
copeaux
cornouaillais – корнуоллский
couard
coudrier
courroux
courroucer – прогневать, разгневать
courte-pointe
courtine