Читать «Айвенго / Ivanhoe» онлайн - страница 61

Вальтер Скотт

4

the battle of Hastings – битва при Гастингсе (1066 г.) – одно из ключевых событий английской истории. Победа нормандской армии и гибель короля Гарольда II обеспечили успех нормандского завоевания Англии.

5

a born slave – «раб по рождению». В средневековой Англии рабство продолжало существовать, хотя процент рабов от общей численности населения был невелик.

6

devotion to Mother Church – из преданности матери-Церкви.

7

Franklin – франклин (незнатный свободный человек, владеющий землей в Средневековой Англии).

8

Saracens – Сарацинами в Средневековой Европе называли мусульман, особенно когда речь шла о противниках крестоносцев.

9

Holy Sepulchre – Гроб Господень, одна из главнейших христианских святынь в Палестине.

10

Knights Templars – рыцари-тамплиеры. Члены одного из трех рыцарско-монашеских орденов, созданных для защиты христианских паломников и государств крестоносцев на Ближнем Востоке.

11

crusader – крестоносец (участник одного из Крестовых походов).

12

truce with Saladin – перемирие с Саладином, заключенное Ричардом перед его отплытием из Святой Земли.

13

an unbelieving Jew – «неверующий еврей» – имеется в виду, что еврей не верит в истинность христианской религии. Отношение к ним окружающего населения было в основном враждебным, что отражено в романе Вальтера Скотта.

14

aquiline nose – орлиный нос.

15

the Knights of the Temple, and of St John – рыцари-тамплиеры и рыцари-госпитальеры (ордена Храма и ордена госпиталя Св. Иоанна).

16

prince of usurers – «принц ростовщиков». Ростовщичество и иные финансовые операции были основной сферой деятельности евреев в Средневековой Европе. Большинство других профессий было им по тем или иным причинам недоступно.

17

By no means, your Grace! – «Никоим образом, Ваше Высочество!»

18

the marshals of the field – маршалами назывались люди благородного происхождения, следившие за исполнением правил турнира на арене, а также исполнявшие обязанности судей.

19

By St Dunstan… – «Клянусь святым Дунстаном…»

20

Раб мог сам выкупить себя из рабства, если у него находился источник дохода.

21

The Miller has met his match – мельник нашел себе ровню.

22

the King’s deer – охотиться на оленей было королевской привилегией, которая могла быть дарована знатному человеку, но не простолюдину. Незаконно убитые олени входили в рацион лесных разбойников.

23

Pax vobiscum – «Мир вам» (лат.). Одним из главных отличий священника от мирянина в Средневековой Европе владение латынью – языком церкви и языком высокой культуры.

24

Preceptory – прецептория, локальное отделение ордена тамплиеров, одновременно замок и монастырь.

25

Grand Master – Великий Магистр, глава ордена тамплиеров.

26

Preceptor – прецептор (глава местного отделения ордена Храма).