Читать «Айвенго / Ivanhoe» онлайн - страница 61
Вальтер Скотт
4
the battle of Hastings – битва при Гастингсе (1066 г.) – одно из ключевых событий английской истории. Победа нормандской армии и гибель короля Гарольда II обеспечили успех нормандского завоевания Англии.
5
a born slave – «раб по рождению». В средневековой Англии рабство продолжало существовать, хотя процент рабов от общей численности населения был невелик.
6
devotion to Mother Church – из преданности матери-Церкви.
7
Franklin – франклин (незнатный свободный человек, владеющий землей в Средневековой Англии).
8
Saracens – Сарацинами в Средневековой Европе называли мусульман, особенно когда речь шла о противниках крестоносцев.
9
Holy Sepulchre – Гроб Господень, одна из главнейших христианских святынь в Палестине.
10
Knights Templars – рыцари-тамплиеры. Члены одного из трех рыцарско-монашеских орденов, созданных для защиты христианских паломников и государств крестоносцев на Ближнем Востоке.
11
crusader – крестоносец (участник одного из Крестовых походов).
12
truce with Saladin – перемирие с Саладином, заключенное Ричардом перед его отплытием из Святой Земли.
13
an unbelieving Jew – «неверующий еврей» – имеется в виду, что еврей не верит в истинность христианской религии. Отношение к ним окружающего населения было в основном враждебным, что отражено в романе Вальтера Скотта.
14
aquiline nose – орлиный нос.
15
the Knights of the Temple, and of St John – рыцари-тамплиеры и рыцари-госпитальеры (ордена Храма и ордена госпиталя Св. Иоанна).
16
prince of usurers – «принц ростовщиков». Ростовщичество и иные финансовые операции были основной сферой деятельности евреев в Средневековой Европе. Большинство других профессий было им по тем или иным причинам недоступно.
17
By no means, your Grace! – «Никоим образом, Ваше Высочество!»
18
the marshals of the field – маршалами назывались люди благородного происхождения, следившие за исполнением правил турнира на арене, а также исполнявшие обязанности судей.
19
By St Dunstan… – «Клянусь святым Дунстаном…»
20
Раб мог сам выкупить себя из рабства, если у него находился источник дохода.
21
The Miller has met his match – мельник нашел себе ровню.
22
the King’s deer – охотиться на оленей было королевской привилегией, которая могла быть дарована знатному человеку, но не простолюдину. Незаконно убитые олени входили в рацион лесных разбойников.
23
Pax vobiscum – «Мир вам»
24
Preceptory – прецептория, локальное отделение ордена тамплиеров, одновременно замок и монастырь.
25
Grand Master – Великий Магистр, глава ордена тамплиеров.
26
Preceptor – прецептор (глава местного отделения ордена Храма).