Читать «Повседневная жизнь европейских студентов от Средневековья до эпохи Просвещения» онлайн - страница 197

Екатерина Владимировна Глаголева

38

Эта школа была основана в 1637 году при монастыре Пор-Рояль-де-Шан. Преподавали в ней (на французском языке, а не на латыни) «отшельники», удалившиеся от мира ради самосовершенствования, в том числе Блез Паскаль, разработавший новую методику обучения детей чтению. В школе поддерживалась строгая дисциплина, однако отношения между учителем и учениками строились на взаимном доверии и уважении. Среди выпускников школы был знаменитый драматург Жан Расин, обучавшийся там в 1655–1666 годах.

39

Хорошо, отлично (лат.).

40

Эшевены — назначавшиеся сеньорами либо избиравшиеся горожанами должностные лица, преимущественно в северных городах Франции, имевшие административные и судебные полномочия.

41

Единственным исключением был университет Анже во Франции, где в силу исторических причин высшим факультетом считался юридический.

42

Петиметр (фр. «petit maître» — «маленький господин») — щеголь.

43

Возрадуемся, / Пока мы молоды. / После милой юности / И тяжелой старости / Нас примет в себя земля (лат).

44

Конрад Геснер (1516–1565) — сын бедного скорняка, убитого на войне, когда мальчику было десять лет; учился в Цюрихе, Базеле, Бурже, Париже, Страсбурге и Монпелье, в 21 год был избран профессором греческого языка в Лозанне, в 1541-м стал доктором медицины. Его научные интересы распространялись на филологию, фармакологию, минералогию, ботанику, зоологию; он предпринял одну из первых попыток классификации растений и совершил восхождение на гору Пилатус, став одним из родоначальников альпинизма. В труде по сравнительному языкознанию он описал все 130 языков, известных в его время.

45

В Голландии штивер равнялся 0,05 гульдена.

46

Батцен (батц) — медная монета, чеканившаяся в Берне в XV веке, свое название получила от древнегерманского «Bätz» (медведь) — символа Берна, изображение которого было помещено на ее аверсе. Из Берна батцен распространился по всей Швейцарии, а с середины XVI века и в Южной Германии. В Швейцарии он стоил 1/10 франка, а в Германии — 1/15 гульдена (около 3 ¾ копейки). Впоследствии они вышли из обращения.

47

В те времена франк приравнивался к ливру.

48

Месмеристы — последователи австрийского врача Франца Антона Месмера (1734–1815), создателя учения о «животном магнетизме». Месмер лечил нервные заболевания при помощи «намагнетизированного» ушата, но на самом деле, похоже, был первым психотерапевтом.

49

Перевод И. А. Кашкина.

50

«Гамбетас» и «эстурдьон» — старинные испанские плясовые песни.

51

Вильянсико (от «villa» — «деревня») — испанский песенный жанр.

52

Перевод Б. А. Кржевского.

53

Дочь Кюжаса убедилась, что труды ее отца принесли ему вечную славу; не будучи наделена таким же умом, как великий родитель, она, как могла, воспользовалась своим телом (лат.).

54

В этот день празднуется поклонение волхвов младенцу-Христу; у французов «волхв» («roi mage») трансформировался в «короля» («roi»). На праздник пекут лепешку с сюрпризом — бобом или другим мелким предметом; нашедший сюрприз провозглашается «королем» и выбирает себе «королеву». Каждый раз, когда он поднимает кубок, присутствующие провозглашают: «Король пьет!»