Читать «Прелестен мрак» онлайн - страница 245

Ками Гарсия

2

Линията Мейсън-Диксън — границата между щатите Пенсилвания и Мериланд, която някога е била разделителната линия между свободните северни щати и робовладелския юг; сега по-скоро е въображаема линия, разделяща северните от южните щати, и най-вече се използва като нарицателно за граница между две територии. Наречена е по имената на изследователите Чарлз Мейсън и Еремия Диксън. — Б.пр.

3

„Остани с мен“ (Abide with Me) — християнски химн, написан от Хенри Франсис Лит през 1847 г. Изключително популярен в англоезичния свят, особено като погребален химн. — Б.пр.

4

Колумбия — столицата и най-голям град на щата Южна Каролина. — Б.пр.

5

Гула (Gullah) — афроамериканци, които живеят в Южна Каролина и Джорджия, по крайбрежието и по островите. Така се нарича и креолският език, който съчетава африкански думи и изречения с английски. — Б.пр.

6

Стиви Смит (Stevie Smith, 1902–1971) — английска поетеса и писателка, известна със сложните си и драматични образи и мрачни сюжети. — Б.пр.

7

Силвия Плат (Sylvia Plath, 1932–1963) — американска поетеса и писателка. Страда от тежка форма на депресия, която оставя следи и в творчеството й. Самоубива се на 30 години. — Б.пр.

8

„Сега виждаме смътно като през огледало“ — цитат от Библията, Първо послание на св. ап. Павел към коринтяните, 1 Кор. 13:12-13. — Б.пр.

9

Марди Гра, или Блажният вторник — стар френски празник, след който започват великденските пости. Организират се шумни карнавали и маскени балове. — Б.пр.

10

Мелвил Дюи (1851–1931) — американски библиотековед, основател на първата професионална библиотечна организация ALA и на първото библиотечно списание Library Journal, разработил десетичната клисификация, която е в основата на съвременното библиотекарство. — Б.пр.

11

Хенри Дейвид Торо (Henry David Thoreau, 1817–1852) — американски писател и философ, известен най-вече с автобиографичната си книга „Уолдън“ (1854). Хари Емерсън Фосдик (Harry Emerson Fosdick, 1878–1969) — американски духовник. — Б.пр.

12

Англичаните имат обичая да наричат пържените картофки „чипс“. А самите американци ги наричат буквално „френски пържени картофки“. — Б.пр.

13

Всъщност продуктът е създаден през 1904 г. в Берн, Швейцария, под оригиналното име Ovomaltine (от ovum — лат. ез. за „яйце“ и malt — англ. ез. „малц“, първоначалните му основни съставки). През 1909 г. започва да се произвежда в Кингс Лангли, където поради грешка при регистрирането на марката името е съкратено на Ovaltine. Днес в него има какао, суроватка, малц, захар. Продуктът е изключително популярен във Великобритания. — Б.пр.

14

„Атари“ (Atari) — компания, известна най-вече с компютърните си игри. — Б.пр.

15

Игра на думи — harrow на англ. ез. „мъча, терзая“. — Б.пр.

16

„Унищожително дерби“ — типично за Америка събитие, което се провеждало по време на фестивали и панаири. Има различни формати, но принципът е, че няколко състезатели карат стари коли и нарочно се блъскат, за да ги унищожат. — Б.пр.