Читать «Хищники с Уолл-стрит» онлайн - страница 209
Норб Воннегут
6
Тестостерон – мужской гормон, синоним агрессивности, прочно занявший в литературе место другого гормона – адреналина.
7
Трумен Капоте не только был писателем, но и сыграл несколько ролей в кино.
8
«Три балбеса» – «The Three Stooges». Имеется в виду оригинальная версия короткометражек, так как полнометражная комедия-фарс братьев Фарелли увидела свет уже после написания романа. Керли – один из персонажей.
9
В битве при Литл-Бигхорне индейцы поголовно уничтожили пять рот 7-го кавалерийского полка Джорджа Кастера.
10
Бычки-поросята и др. – это еще пустяк. Среди морской фауны хватает и такого офисного планктона, как «белогалстучники» – недоразвитый и ошейниковый, и класса пониже – «люмпен атлантический», тоже м(и)ноговидный, в том числе длиннорылый.
11
Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трилби», обладающий гипнотической силой и делающий заглавного героя знаменитым певцом. Впоследствии вольная интерпретация романа легла в основу мюзикла «Призрак оперы».
12
Скотч – не путать с липкой лентой. Ее название в русском языке происходит от названия фирмы, представившей ее на наш рынок, как и в случае с компанией «Ксерокс», производящей фотокопиры. А вот слово «скотч» в отношении алкогольного напитка употреблять, на мой взгляд, неправильно. Виски, конечно, шотландский, но ведь французские вина никто «френчами» не называет, равно как и грузинские – «сакартвелами».
13
Клингоны – враги человечества в культовом киносериале «Звездный путь».
14
Ботеро, Фернандо Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма. Своими формами изображаемые им женщины перекликаются с купчихами кисти Кустодиева.
15
«Сад Эдемский» (The Garden of Eden) – сеть бутиков одежды, благодаря невежеству PR-менеджеров и местных представителей известная русским пользователям под названием «Сад Эдена».
16
«Касабланка» – на этот фильм в американской культуре не ссылается только ленивый. Сидни Гринстрит играл в нем роль сеньора Феррари.
17
Fuck it – вряд ли среди читателей есть люди, не знакомые со значением этих слов. Хочу только специально отметить, что в английском языке они хоть и непристойны, но к табуированной лексике отнюдь не относятся. В данном контексте ближайшие русские аналоги укладываются в одно слово: «поёзать» или «насрать».
18
Срящ – а вот это слово, хочу разочаровать блюстителей нравственности, как раз вполне цензурно. Хотя бы потому что церковнославянское и означает «напасть, бедствие».
19
Ун, Де и Труа – да простят меня читатели за эти неуклюже звучащие слова, но это просто французские числительные Un, Deux, Trois – один, два три.