Читать «Меня называют Капуцином» онлайн - страница 117
Даниил Иванович Хармс
СКАСКА – первоначально Сказска, переправлено. На обороте – парочка такого же типа набросков для детей.
«ОДНАЖДЫ Я ПРИШЕЛ В ГОСИЗДАТ…» – Тетрадь небольшого формата в черной клеенчатой обложке. В этом игровом тексте использованы имена реальных друзей и знакомых Хармса. Давид Ефимыч Рахмилович – в оригинале Ефемыч. Юлия Берзина – в оригинале ошибочно Юрия. В той же тетради оглавление, очевидно, предполагавшегося (в этом архиве его нет) рукописного сборника стихов и прозы на 17 страниц, а также несколько коротких записей (см. «Ввиду позднего часа…»).
«ПЕЙТЕ УКСУС ГОСПОДА…» – [смотрел как бы] – зачеркнуто без замены.
«АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПЛЮНУЛ…» – Ближе к концу рассказа Иванович превращается в Семеновича, очевидно, по рассеянности автора.
О РАВНОВЕСИИ – Вообще-то кавео – т. е. caveo – по-латыни означает «беречься, остерегаться, бдить»; шутка для Хармса довольно нехарактерная. «Нет, – говорит неизвестная дамочка…» – весь этот абзац отчеркнут автором на полях с пометой: отвратительно! – видимо, имеется в виду излишняя карикатурность прямой речи.
О ЯВЛЕНИЯХ И СУЩЕСТВОВАНИЯХ № 2 – за спиной Николай <Ивановича> – в рукописи Николай Николаевича.
«МАЛЯР СЕЛ В ЛЮЛЬКУ…» – Петров и Комаров задрали кверху головы… – с этого места в большинстве случаев – Камаров, как в «Случаях».
«ОДИН АНГЛИЧАНИН…» – первый абзац обведен (как неудачный вариант?).
РЫЦАРЬ – В первом предложении вариант над строкой: настоящим рыцарем. Персонаж именуется вначале Пантелей Николаевич [Козлов], затем Алексей Пантелеевич. Кое-где исправлено, рядом с заглавием надпись: Вместо Пант. Ник. читай Алексей Алексеевич. Сложное предприятие – предприятие взято в скобки, другой вариант, также в скобках: дело.
ВОСПИТАНИЕ – у заголовка этого неоконченного текста – римская цифра I. На другом листе перечеркнутый фрагмент:
[Один из матросских детей, по имени Мишка, с малых лет начал подавать большие надежды. Все говорило за то, что он станет большим поэтом. Четырех лет он уже сочинил свое первое стихотворение, которое начиналось так:
Однажды папа съел собаку,
съел собаку
съел собаку
Однажды папа съел собаку
в отношении морей.
Дальше рассказывалось о том, как отец его сделался матросом, исколесил океаны]
«К ОДНОМУ ИЗ ДОМОВ…» – фамилия протагониста Фитон, где вместо «ф», как и во всем тексте, стоит «фита», имеет непосредственное отношение к этой магической для Хармса букве (которую он писал вместо «ф» приблизительно до 1935 года).
«ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ БОБОВ…» – Но, придя домой, <Иван Яковлевич> – в рукописи Яков Иванович.
«КАК ТОЛЬКО ИВАН ЯКОВЛЕВИЧ…» – на обороте 1-го листа предыдущего текста.
«ПЕТЯ ВХОДИТ В РЕСТОРАН…» – беф-буи (boéuf bouilli) по-французски – вареная говядина.
«ЛЫКИН СИДЕЛ У ОКНА…» – в предпоследней строчке персонаж назван Лукиным.
БАСНЯ – в рукописи вместо волшебница везде волчебница.
«– ВИДИТЕ ЛИ – СКАЗАЛ ОН…» – Имеется несколько черновиков с вариантами, в одном из которых персонаж, в частности, говорит: Я <…> знаю на что способны молодые люди в этом возрасте. Мне приходилось не раз сталкиваться с современной молодежью, и я, может быть, понял ее как никто.