Читать «Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo» онлайн - страница 101
Гилберт Кийт Честертон
It came with this precious prophet, or whatever he calls himself, who taught her to stare at the hot sun with the naked eye. It was called accepting Apollo. Oh, if these new pagans would only be old pagans, they would be a little wiser! The old pagans knew that mere naked Nature-worship must have a cruel side. They knew that the eye of Apollo can blast and blind.”
There was a pause (наступила пауза), and the priest went on in a gentle and even broken voice (и священник продолжал тихим, даже прерывистым голосом; broken – разбитый, сломанный; прерывистый /о голосе/). “Whether or no that devil deliberately made her blind (намеренно или нет, этот негодяй сделал ее слепой – /неизвестно/; devil – дьявол, черт; злой человек; to make), there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness (/однако/ нет никаких сомнений в том, что он намеренно убил ее посредством этой слепоты). The very simplicity of the crime is sickening (сама простота замысла: «преступления» приводит в трепет; to sicken – вызывать заболевание; шокировать). You know he and she went up and down in those lifts without official help (вы знаете, и он, и она /умели/ подниматься и спускаться на этих лифтах без помощи специалистов; official – служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей); you know also how smoothly and silently the lifts slide (вы знаете также, как плавно и тихо движутся такие лифты; smoothly – гладко, ровно; плавно; to slide – скользить, двигаться плавно).
There was a pause, and the priest went on in a gentle and even broken voice. “Whether or no that devil deliberately made her blind, there is no doubt that he deliberately killed her through her blindness. The very simplicity of the crime is sickening. You know he and she went up and down in those lifts without official help; you know also how smoothly and silently the lifts slide.
Kalon brought the lift to the girl’s landing (Калон поднялся на лифте до этажа девушки; to bring – приносить, приводить, доставлять), and saw her, through the open door, writing in her slow, sightless way (и через открытую дверь увидел, как она пишет в своей медленной незрячей манере) the will she had promised him (завещание, о котором говорила ему: «которое обещала ему»). He called out to her cheerily (он весело крикнул ей) that he had the lift ready for her (что лифт для нее готов), and she was to come out when she was ready (и она должна выйти = и пусть она выходит, когда будет готова). Then he pressed a button (затем он нажал кнопку) and shot soundlessly up to his own floor (и бесшумно взмыл на свой «собственный» этаж; to shoot – стрелять; пронестись, промчаться; sound – звук; шум), walked through his own office, out on to his own balcony (прошел через свою контору на балкон), and was safely praying before the crowded street (и /стал/ преспокойно молиться перед толпой на улице; safe – безопасный, не связанный с риском) when the poor girl, having finished her work (тогда как бедная девушка, закончив свое дело), ran gaily out to where lover and lift were to receive her, and stepped (весело подбежала к тому месту, где ее должен был ждать возлюбленный с лифтом, и шагнула; to run) – ”