Читать «Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter» онлайн - страница 119

О. Генри

 I can take up the matter of Russian immigration, or the poetry of John W. Keats, or the tariff, or Kabyle literature, or drainage, and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns.’

“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen. Me and the boys will take care of the business. Everybody will be through dinner pretty soon, and salt pork and beans makes a man pretty thirsty. We ought to take in $1,500 more by midnight.’

“So Andy goes out of the Blue Snake (и вот Энди выходит из «Синей змеи»), and I see him stopping men on the street and talking to ’em (и я вижу, как он останавливает людей на улице и говорит с ними). By and by he has half a dozen in a bunch listening to him (вскоре его слушает с полдюжины людей, стоящих кучкой; bunch – связка, пучок; /разг./ группа, компания); and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner (и довольно скоро я вижу, как он размахивает руками и ораторствует перед порядочной толпой на углу; to elocute – /неодобр./ ораторствовать, разглагольствовать; good-sized – большой, значительных размеров). When he walks away they string out after him, talking all the time (когда он уходит, они растягиваются вереницей за ним, разговаривая все время); and he leads ’em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go (он ведет их по главной улице Птичьего Города, и по дороге к их шествию присоединяются еще люди). It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books (это напомнило мне старый фокус, о котором я читал в книгах; legerdemain – /фр./ ловкость рук, фокусы; ловкий обман) about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town (как дудочник из Хидсика заколдовал детей и увел их из города; Pied Piper – дудочник, флейтист в пестром костюме /герой поэмы Р. Браунинга/; Крысолов /из Гамельна, персонаж немецкого фольклора; спас город от крыс, заманив их в реку, играя на флейте; когда ему не заплатили за это, он таким же способом увел всех детей из города/; to charm – очаровывать, пленять; заколдовывать).