Читать «Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» онлайн - страница 175
Карло Гоцци
Креспино. А я упал, и Коронато выхватил у меня веер.
Эваристо. Но где же Коронато? Как он у него пропал?
Креспино. Тише, не зовите его. Благо его нет, я расскажу вам всю правду. Зашел я в гостиницу за вином, вижу, лежит веер, я его и унес.
Эваристо. И что же вы с ним сделали?
Креспино. Подарил его графу.
Граф. А я подарил его барону.
Барон
Граф. Да, и вручил его синьору Эваристо.
Эваристо. А я синьоре Кандиде.
Кандида делает реверанс, берет веер и радостно смеется.
Барон
Граф. Клянусь небом, клянусь небом, синьор Эваристо!..
Эваристо. Полно, полно, синьор граф, успокойтесь. Мы же все друзья. Дайте мне лучше щепотку табаку.
Граф. Уж я такой: когда со мной по-хорошему, я перестаю горячиться.
Барон. Вам-то что горячиться, пожалуй, горячиться надо мне.
Джертруда. Синьор барон…
Барон
Джертруда. Простите меня. Вы мало меня знаете, синьор. Я не пренебрегала ни одной из своих обязанностей, я выслушала ваши предложения; моя племянница тоже выслушала их и приняла, а я с удовольствием согласилась.
Граф
Барон
Кандида. Простите меня, синьор. Меня волновали два противоположных чувства: намести я хотела стать вашей женой, но любовь снова толкнула меня к Эваристо.
Граф. Ну, здесь я уж ни при чем.
Эваристо. Да, будь вы менее торопливым кавалером и моим более искренним другом, вы никогда не очутились бы в таком положении.
Барон. Да, согласен. Признаюсь в своей страсти, осуждаю свою слабость, но презираю дружбу с графом и его поведение.
Граф. Полно вам, останемся друзьями! Это все шутки. Мы ведь с вами коллеги и друг друга хорошо знаем. Ну, а теперь все улажено, можно подумать и о свадьбе.
Джертруда. Пойдемте к нам, и надеюсь, что все устроится к общему удовольствию.
Кандида обмахивается веером.
Эваристо
Кандида. У меня нет слов, чтобы выразить вам свою радость.
Джаннина. Ну и веер! Он всех нас перебаламутил, от первого до последнего.
Кандида. Его привезли из Парижа?
Сузанна. Прямехонько из Парижа, даю вам слово.
Джертруда. Пойдемте, приглашаю вас всех ужинать.
Карло Гоцци
Любовь к трем апельсинам
Драматическое представление, разделенное на три действия.
Разбор по воспоминанию
Предисловие автора к пьесе «Любовь к трем апельсинам»
Пускай мой челн уносится теченьем,
Пока его не опрокинет вал:
Моей мечтой, моим воображеньем
Я угодить бы каждому желал;
Но в мире нет предела измененьям:
Кто разность лиц и нравов сосчитал?
Тот верен лилии, а этот — розе,
У всех свой вкус, в поэзии и в прозе.
Да, как Моргайте, палицей своей
Я, может быть, работал слишком рьяно.
Но там, где есть достаточно судей,
Рассудят дело поздно или рано.
К тому ж увечье в разуме вещей,
Когда врагом имеешь великана;
И я брал меч, но меч не боевой:
Игрою в жмурки был веселый бой.