Читать «Записки Шерлока Холмса (сборник)» онлайн - страница 117

Дэвид Маркум

Я подал было голос, пролепетав, что с радостью прокатился до Оксфорда и обратно, но Майкрофт перебил меня:

– Ну, вас уже все равно вызвали, спасибо телеграмме Ослера, будь она неладна. Это от нас как-то ускользнуло. Если бы в поезд тебе принесли сообщение, в котором потребовали бы не ехать к Ослеру, уверен, зная твой настырный характер, что ты бы так просто не успокоился. Все равно начал бы разнюхивать, а это никому не нужно. Вот мы и решили позволить тебе приехать в Оксфорд. Лучше уж видеть твои перемещения.

Великий сыщик пристально посмотрел на брата:

– Понятно. Тебе хотелось держать Шерлока Холмса под колпаком, пока он расследует новое дело.

– Ну да, – ответил Майкрофт. – Можешь быть уверен, мы постараемся пустить слух, что ты занят чем-то очень важным. Если кто-то и узнает, что расследование связано с останками из Пилтдауна, тем лучше – пока ты не предпринимаешь никаких шагов, чтобы развенчать открытие.

Дойл между тем внимательно наблюдал за мной. Должно быть, что-то в моем лице – невозмутимом, но несколько озадаченном – вызвало у него сочувствие, поскольку он сказал:

– Наверное, нужно рассказать, в чем дело, чтобы не мучить более бедного Уотсона.

– Да, – буркнул Майкрофт, – но давайте сначала поедим.

– Конечно, – кивнул Дойл, поднялся и пошел в дом.

Через минуту его слуги накрыли прекрасный стол для летнего чаепития. Я пытался не переборщить с едой, поскольку не хотел, чтобы накатила сонливость, ведь нужно еще вникнуть в тонкости того, что мне будут рассказывать. Наконец, когда недоеденную еду и грязную посуду убрали со стола, мы снова уселись и приготовились к беседе. Холмс зажег трубку и посмотрел на брата, ожидая, когда тот начнет.

– Итак, что тебе известно? – спросил Майкрофт. – Вернее, что, по-твоему, тебе известно?

– Я знаю, что Доусон по твоему наущению собрал якобы неолитический череп, используя фрагменты человеческих черепов и, возможно, обезьяньих. Не уверен, сам ли он все это придумал, или же ты разработал план, а потом нанял Доусона для его воплощения. В любом случае сейчас процесс разворачивается под твоим контролем. Доусон продолжает копаться в гравийных карьерах в Пилтдауне под неустанным оком двух твоих суровых агентов.

Тут я понял: а ведь Холмс прав насчет тех двоих парней! Их опасный вид, загорелые лица и усики указывали на истинный характер их занятий. Без сомнения, мой друг увидел в их внешности еще с дюжину других мелочей, которые подтверждали его заявление.

– Я не знаю, – продолжил сыщик, – осведомлен ли Вудворд, работающий в Британском музее, об истинном происхождении пилтдаунского черепа, привлек ли его к делу ты, или же он участвует в нем вопреки твоей воле.

– Я его привлек, – перебил Майкрофт. – И Дойла, разумеется. Продолжай.

– В любом случае Вудворд перешел границы должностных инструкций, когда отправил череп Ослеру, чтобы тот его осмотрел. Возможно, Вудворд считал, что фальшивка собрана лучше, чем на самом деле, и собирался обдурить Ослера. Если бы Ослер написал монографию касательно черепа, разрекламировав его подлинность, то документ позднее использовался бы для воплощения твоего замысла. Судя по моим записям, с которыми Уотсон, без сомнения, вчера ознакомился, у Ослера репутация искусного шутника. – Я молчал, поскольку действительно просмотрел вчера вырезки, но не заметил ничего, что подкрепляло бы заявление Холмса. – Я бы решил, что его участие в деле, включая и мое приглашение в Оксфорд, является частью какой-то тщательно продуманной шутки, в которой Ослер играет свою роль. Однако от меня не укрылось, что он искренне озадачен и встревожен случившимся. Возможно, Ослер, учитывая его репутацию любителя розыгрышей, с радостью согласился бы провернуть аферу с черепом, но в итоге Вудворд привлек его без твоего разрешения, Майкрофт, поэтому его нужно было быстро и умело вывести из игры.