Читать «Записки Шерлока Холмса (сборник)» онлайн - страница 113
Дэвид Маркум
– Нами манипулируют, Уотсон, – усмехнулся детектив. – Думаю, цели достаточно безобидны, но, тем не менее, налицо манипуляция в чистом виде. Если у вас нет других планов, я бы с радостью пригласил вас принять участие в этом глупом фарсе.
Я с готовностью согласился. Мы добрались до Лондона, где наспех перекусили прямо на вокзале, а потом поехали в Акфилд. Там мы наняли экипаж, который довез нас до Пилтдауна, оказавшегося даже не городом, а деревенькой. Для меня холмы Суссекса с их милыми фермами и таинственными рощицами, раскиданными по холмам и низинам, воплощали душу Южной Англии. В прошедшие годы я неоднократно спрашивал Холмса, чем обусловлено его решение переселиться в глубинку, поскольку знал о его горячей любви к лондонским туманам и уединенным уголкам города. Однако сейчас он сидел рядом, с жадностью осматривался, вдыхал аромат свежей весенней травы, и я понял, что он все больше и больше становится деревенским жителем. Возможно, в этот самый момент я по-настоящему осознал, на какие жертвы идет Холмс всякий раз, когда вынужден покидать эти спокойные места, чтобы вновь окунуться в темный и неспокойный мир Олтемонта.
Мы в последний раз поднялись на холм перед поворотом на Пилтдаун, а затем на развилке свернули в сторону раскопок, как нас инструктировали в Акфилде. Здесь, в гравийных карьерах, тянущихся вдоль длинного ряда деревьев, ползали, словно сонные мухи, трое мужчин, то и дело наклоняясь и изучая землю под жаркими солнечными лучами.
Холмс остановил экипаж неподалеку от раскопок, и мы спрыгнули на землю. Один из мужчин, невысокий, но крепкий, пошел в нашу сторону, пружиня шаг. Он загорел, часами работая на солнцепеке, и весь был покрыт пылью, особенно колени. Рукава пиджака он закатал, но, как ни странно, и он, и двое его напарников зачем-то носили жилеты, отчего им, наверное, было еще жарче.
– Мистер Доусон? – спросил Холмс, когда молодой человек подошел поближе.
Тот в ответ протянул руку. Ладонь его была широкой, как лопата, грязной и загрубевшей от работы.
– Да, – ответил он. – А вы, наверное, Шерлок Холмс. – Потом он бросил взгляд в мою сторону и добавил: – И, разумеется, доктор Уотсон. Рад встрече.
Холмс, казалось, не удивился, когда нас обоих назвали по фамилиям.
– Вы нас ждали? – уточнил он.
– Да, мне сообщили, что вы можете приехать, – сказал археолог. – Вы как раз вовремя. У меня для вас сообщение. Но сначала, раз уж вы тут, может быть, потратите пару минут и я покажу вам участок?
Мы подтвердили свое желание взглянуть на гравийный карьер, где обнаружились спорные останки, и Доусон жестом пригласил нас пройти за ним. Когда мы подошли, то два других парня, одетых точь-в-точь как Доусон, отвлеклись от того, что искали в земле, переворачивая гравий совками, и выпрямились.
– Дайте нам пару минут, джентльмены, – попросил Доусон.
Его помощники закивали и пошли в сторону дороги. Один принялся гладить нашу лошадь, а второй прислонился к экипажу и свернул себе самокрутку. Оба парня напряженно наблюдали за нами и казались странным образом похожими друг на друга: оба с темным загаром и усиками военного вида.