Читать «Полночь в Часовом тупике» онлайн - страница 173

Клод Изнер

30

Шлемазл, мешуга (евр.) — сумасшедший, не в своем уме.

31

Сатин-либерти — сорт блестящей мягкой шелковой (полушелковой) материи.

32

Баденге — насмешливое прозвище Наполеона III.

33

Эмма Кальве (1858–1942) — французская оперная певица.

34

Мидинетка (устар.) — молодая парижская швея.

35

Николя Пуссен (1594–1665) — французский художник-классицист.

36

Безик — карточная игра.

37

Жан-Батист Грёз (1725–1805) — французский художник-жанрист.

38

Зд.: полумера, временная помощь.

39

Из пьесы «Полиевкт» (акт 1, сцена 1), 1642 г.

40

1 Роман Мориса Леблана, автора книг об Арсене Люпене, вышедший в 1898 году.

41

Гектор Берлиоз (1803–1869) — французский композитор и дирижер.

42

Тильбюри — легкая открытая карета.

43

Старое название парка Монсо — Фоли де Шартр.

44

Kenavo — бретонское слово, означающее «до свидания».

45

Terminado (исп.) — закончен, завершен, готов.

46

Робер-Уден Жан Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.

47

1 Жорж Мельес (1861–1938) — французский режиссер, один из основателей кинематографа.

48

* В 1798 году в Париже некий Робертсон терроризировал зрителей своим «фантаскопом». Сидя в темноте, публика действительно верила, что присутствует при сверхъестественных явлениях призраков и скелетов.

49

Зуавы — название элитных частей пехоты французских колониальных войск.

50

Остеохондроз, заболевание позвоночника.

51

Пифия (др. — гр.) — жрица-прорицательница.

52

Альфонс Карр (1808–1890) — французский писатель и публицист.

53

Набоб — некогда титул правителей в Индии. Здесь: богач.

54

Верцингеторикс (82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь, возглавивший восстание галльских племен против Цезаря.

55

Дамаст — материя с шелковой основой и шерстяным утком.

56

Огюстен Эжен Скриб (1791–1861) — французский драматург, специализировавшийся на комедиях и водевилях.

57

Жерар де Нерваль (1808–1855) — французский поэт-романтик, автор исторических драм и оперных либретто.

58

Один из первых бульварных театров в Париже.

59

Verba volant, scripta manent (лат.) — слова улетают, написанное остается.

60

Микадо — древний титул правителя Японии.

61

Леер (нидерл.) — туго натянутый трос на судне.

62

Маниту — «великий дух» в мифологии индейцев.

63

Вольтижировка — вид конного спорта с акробатическими упражнениями.

64

1 Режиссеры фильмов, соответственно, — Джеймс Стюарт Блэктон (США), Шибата Цунекиши (Япония), Джеймс Уильямсон (Великобритания), Фруктуос Хелаберт (Испания).

65

Агуардиенте — испанская водка.

66

Гратен — блюдо, запеченное в духовке до образования корочки.

67

Горгульи — фантастические животные.

68

Фризы — декоративные украшения собора.

69

Шпалеры — система решеток с вьющимися растениями.

70

Ригель — несущие элементы постройки.

71

Кипсек — альбом гравюр, рисунков, репродукций.