Читать «Записки сантехника о кино» онлайн - страница 2

Дмитрий Юрьевич Пучков

— Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.

— Ну, если уж «Терминатора» на наш переводить, так «Уничтожитель», по-моему, ближе к теме.

— Его правильно переводить как «Ликвидатор». Но, конечно, «Киборг-убийца» правильнее.

— Образец перевода — это пять. Просто невероятно. Я не смотрю фильмы с переводом, только оригиналы, но это вообще за гранью.

— Мозг не может подыскать объяснение: как это они так ухитряются? Ну, понятно, если мелкие ошибки — поточный метод, некогда глубоко рыскать Но откуда они берут вот такое — понимать отказываюсь. Кстати, там весь фильм вот так переведен.

— А вот вопросик: Вы считаете, что в переводе песен (к примеру, «Саут Парк») надо стремиться к точности или к рифме? Ведь рифмованный перевод песни подчас искажает суть. Чем обусловлен выбор?

— Адекватно переводить стихи — по смыслу и по ритму — может только гений. Я таковым не являюсь.

— Однако песня «Дядейоб» Тарренса и Филиппа из South Park удалась на славу.

— Это камрад Демогоргон перевел.

— Дмитрий Юрьевич, а Ваш перевод подходит на Apocalypse Now Redux версию? Кстати, скачал перевод «Большого Лебовского», а он отчего-то отстает.

— У меня, камрад, все ДВД американские. То есть NTSC. А ты приделываешь к рипам, выдранным из лицензионных. То есть pal, или как его там. Поэтому.

— Приделывал к отвратительной лицензионке, с гордой надписью: «Специальное издание»…

— Дык — я как раз про это и говорю. Для этого надо перевод в звуковом редакторе пересчитать по длине, но я не знаю, как это сделать.

— На которой даже меню не озвучено и за которую 400 рублей содрали. Почему-то MPEG-4 фильмы всегда хорошо сходились. А тут вот такая оказия.

— «Ликвидатор» — это как-то по-головачевски.

— Многие слова запомоены. Например, нирвана.

— Да, Гоблин, при всем уважении, ты, между прочим, тоже хорош. Я было думал, что твои переводы идеальные, но, посмотрев фильм «Четверг», понял, что бывает и на старушку прорушка.

— Специально для особо одаренных детей, опоздавших с «разоблачениями» на пять лет. Именно тогда меня спросили:

— Ты постоянно говоришь о чужих ошибках. Скажи, ты в своих переводах вообще не ошибаешься?

— Ошибаюсь. Точно так же, как и все остальные. Ошибки мои видны всем. Ошибки свои со знающими людьми обсуждаю публично. По факту ошибок делаю выводы и учусь. Переводы свои я ни от кого не прячу. Всегда сообщаю: вот, перевел. Предлагаю оценить и высказать мнение. И все желающие не стесняются мнение высказать. А вот наши профессионалы отчего-то никогда не говорят: «Ребята, вот эта кривизна — моя работа!» Наши профессионалы исключительно скромны. Им отчего-то крайне неловко сознаваться в авторстве горбатых шедевров.

Полный Пэ

01.09.2007

Вчера забарывал Apocalypse Now Redux. Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил. Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки Очень, очень много в фильме говорят. И, что самое страшное, все время по делу.