Читать «Записки сантехника о кино» онлайн
Дмитрий Юрьевич Пучков
Дмитрий Goblin Пучков
Записки сантехника о кино
— Д.Ю., давайте без звездности?!
— Не могу — слава меня испортила.
Про переводы
Профессиональные Переводчики и Apocalypse Now
27.08.2007
Сегодня освежал художественный фильм Apocalypse Now Redux в переводе профессионалов. Мне, как бывшему сантехнику, нравится изучать работу специалистов, набираться опыта. Некоторые примеры еще свежи в памяти.
А тут особенно запомнился перевод одного серферского пассажа.
Я по скудоумию решил, что в оригинале говорят вот о чем:
— Там у волны просто фантастический гребень.
— Гребень?
— Под два метра. Замечательный гребень. У него протяженные что левая, что правая наклонные, да еще и невероятная впадина. В такой трубе хоть целый день катайся.
— А чего ты раньше-то молчал? Хороший гребень.
В этой обосранной стране хороший гребень днем с огнем не сыскать. Только пляжные волны.
— Но там действительно злобно. Мы же там МакДональда потеряли. Нас там здорово дрюкнули. Это место контролируют чарли.
Мастера художественного перевода излагают так:
— Это на самой вершине холма.
— Холма?
— Да, футов шестьдесят в высоту. Хорошее место для обзора. К нему трудно подобраться со всех сторон. Абсолютно невозможно.
— Почему ты раньше не сказал об этом холме? Их здесь не так уж много, между прочим, в этой долбаной стране.
— Там же отличный пляж. Там было жарко, сэр. Там мы МакДональда потеряли. Мокрое место осталось. Это территория вьетконговцев.
Вот, оказывается, как надо переводить.
Из общения в комментариях:
— Дмитрий, у Вас нет желания открыть переводческую студию? Ну, набрать туда людей толковых, а самому грамотно всем рулить?..
— [Смотрит мутными глазами.]
— Дмитрий, в своих переводах Вы конвертируете единицы измерения в метрические?
— По мере сил.
— Я только русский знаю на уровне сантехника, английский плохо, немецкий смутно помню, по-французски некоторые слова. Латынь еще, только всякое матерное, конечно.
— Ну вот в «Сопранах» же, по-моему, встречаются итальянско-мафиозные всякие фишки, которые сложно понять без должных комментариев. Сейчас не вспомню, но что-то, мне показалось, было.
— Там только некоторое надо переводить, типа гума — это телка. А все остальное — оно и для англоговорящих чуждое, а потому переводить его не надо. Если надо, то есть специальные словари, где все поясняется на английском.
— На самом деле это есть во всех фильмах, где присутствуют разные народности и культуры. Я сам историк, и у нас принято давать ссылки, но сейчас что-то конкретные примеры не лезут в голову, каюсь.
— В кино, камрад, ссылку не дашь — там надо быстро, можно только местами успеть следом русское слово вставить, поясняющее.
— А как Вам такие названия под условные обозначения, принятые в русской армии, например: А — астра, Б — береза и т. д.?
— Не, так делать не надо. Все эти браво-чарли и ок придают национально-иностранный колорит, сразу понятно, что речь про заграницу. Ну и звучат отлично.
— Ну, если уж «Терминатора» на наш переводить, так «Уничтожитель», по-моему, ближе к теме.