Читать «Где моя страна, чувак? Америка, которую мы потеряли» онлайн - страница 154
Майкл Мур
132
После террористических актов 11 сентября в США введены следующие обозначения степени опасности: зеленая (опасность минимальная), желтая, оранжевая и красная (опасность максимальная). В соответствии с этими степенями принимаются необходимые меры безопасности. —
133
В английском языке слова «сатиновый» и «сатанинский» созвучии. —
134
ТАТП (триацетоиа трипсроксид) — мощное взрывчатое вещество, которое очень сложно обнаружить с помощью существующих в настоящее время охранных систем. —
135
Журнал «Форчун» ежегодно составляет список 500 крупнейших американских компаний. —
136
Эти слова сказал в 1932 г. во время своей первой инаугурационной речи Франклин Д. Рузвельт. —
137
Четыре закона, принятые федералистами в июне — июле 1798 г. Закон о натурализации заменял 5-летний ценз для получения американского гражданства 14-летним и предоставлял президенту право высылать из страны любого подозрительного иностранца. Виновные в распространении клеветы и злонамеренных слухов о президенте или конгрессе приговаривались к двум годам тюремного заключения или денежному штрафу. Чрезвычайные законы 1798 г. использовались федералистами для подавления оппозиции, состоящей в основном из сторонников Т. Джефферсона. В 1801 г., после избрания Джефферсона президентом и получения его сторонниками большинства в конгрессе, законы были отменены. —
138
Судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, прежде всего для выяснения правомерности его содержания под стражей. Во время Гражданской войны президент А. Линкольн временно приостановил действие этой привилегии, однако в 1866 г. Верховный суд США признал это распоряжение неконституционным. —
139
140
141
В одном из своих обращений к американскому народу президент Буш советовал заклеить скотчем Двери и окна, чтобы защититься от террористических атак (предположительно химических и бактериологических). Несмотря па полную абсурдность этого предложения, в кратчайшие сроки в магазинах были раскуплены все запасы скотча. —
142
Непереводимая игра слов: английское выражение hang on — «внимать» — дословно переводится как «вешать». —
143
Имеется в виду доклад независимой комиссии, которая расследовала скандал в Уайтвотсре (о предполагаемой связи президента Клинтона и Моники Левински). В фразе содержится намек на то, что отношения между Клинтоном и Левински начались с просьбы президента принести его сигары. —