Читать «Коллекция китайской императрицы. Письмо французской королевы» онлайн - страница 322

Елена Арсеньева

72

Puce – блоха (франц.) – так во Франции называются маленькие рынки, где торгуют подержанными вещами. Самый знаменитый из них – Marche´ aux puces – Блошиный рынок в Париже.

73

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».

74

То же, что верительные грамоты; документ, удостоверяющий чьи-либо полномочия (историч.).

75

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «ЭКСМО».

76

Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Мода на умных жен», «В пылу любовного угара», издательство «ЭКСМО».

77

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Девушка для знахаря» издательства «ЭКСМО».

78

Знатные дамы приглашали к себе девушек хорошего происхождения, красивых, умных, образованных, с хорошим голосом, чтобы те читали им модные книги. Звались такие служительницы лектриссами.

79

Mouton (франц.) – баран.

80

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», издательство «ЭКСМО».

81

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Лесная нимфа», издательство «ЭКСМО».

82

Выдержка из подлинных донесений русского посланника в Париже И.М. Симолина.

83

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Час игривых бесов», издательство «ЭКСМО».

84

Poubelle (франц.) – мусорный ящик.

85

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мода на умных жен», издательство «ЭКСМО».

86

Сам седой, и фамилия Седов (франц.).

87

Сине-бело-красный флаг (франц.).

88

Цвета (франц.).

89

Каламбур Марии-Антуанетты основан на том, что оливковое масло в основном производят в Провансе, оттого часто называют его прованским.

90

В узком кругу друзей королевы прозвище Jouvenceau (Юнец) носил Карл Артуа, младший брат короля.