Читать «Коллекция китайской императрицы. Письмо французской королевы» онлайн - страница 321

Елена Арсеньева

38

Так в описываемое время называли секретарш, работающих на пишущих машинках.

39

Victoire и Victory – французский и английский варианты имени Виктория.

40

Об их сложных взаимоотношениях рассказывается в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Уйти по-английски», «Рано говорить «Прощай!», «Письмо королевы», издательство «Эксмо».

41

В китайской астрономии Тайбай – Венера, Тяньсин – Сатурн, Суйсин – Юпитер, Чэньсин – Меркурий, Инхосин – Марс.

42

Шаояо – пион.

43

Так назывались во время Второй мировой войны французские партизаны, участники Сопротивления.

44

Коллаборационистами (от франц. collaboration – сотрудничество) называли в годы Второй мировой войны во Франции и других европейских странах, оккупированных фашистами, тех, кто сотрудничал с захватчиками.

45

Подробнее читайте в романе Елены Арсеньевой «Черная жемчужина», издательство «Эксмо».

46

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Уйти по-английски», издательство «Эксмо».

47

Подробности вы найдете в романе Елены Арсеньевой «В пылу любовного угара», издательство «Эксмо».

48

Название Млечного Пути в древней китайской астрономии.

49

Следует помнить, что во французском слове pont буква t не читается.

50

Так во времена Французской революции XVIII века называли в народе гильотину.

51

Mesdames – форма множественного числа слова madame (франц.).

52

Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Эротический кошмар», издательство «ЭКСМО».

53

См., например, романы Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», «Ведьма из яблоневого сада», а также «Париж. ru», «Повелитель разбитых сердец» и др.

54

Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».

55

Все свое ношу с собой (лат.).

56

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

57

То есть конверт (старин.).

58

В описываемое время слово «форсировать» в секретной службе употреблялось в значении «дешифровать», форсёрами же называли дешифраторов, разгадывателей шифров.

59

В описываемое время послов иностранных государств часто называли министрами.

60

Черновик (франц.).

61

Так всегда говорят французы в любых мало-мальски затруднительных ситуациях, хотя это благозвучное слово имеет самое что ни на есть неблагозвучное значение: дерьмо.

62

Названия различных фигур аргентинского танго.

63

Значение слов volcadas и colgadas в переводе с испанского.

64

Салон, милонгеро, нуэво – основные стили аргентинского танго.

65

Arrondissement – округ или район Парижа, они значатся под порядковыми номерами.

66

Извините, мсье, вы говорите по-русски? (франц.)

67

Извините, мадам, но нет (франц.).

68

Кулага – овсяный кисель (старин.).

69

Policier – полицейский (франц.).

70

Гардель, Лафуентес, Акунья – известные певцы, исполнители аргентинского танго, носившие имя Карлос; Карлос Д и Сарли – знаменитый композитор и дирижер; Матос Родригес – композитор, автор культового танго «Кумпарсита».

71

Об этом можно прочитать в рассказе Елены Арсеньевой «Рождественское танго» в сборнике «Рождественский детектив – 2009» издательства «ЭКСМО».