Читать «Алмаз раджи (сборник)» онлайн - страница 362
Роберт Льюис Стивенсон
– Норсмор, – как сейчас помню, сказал я. – Убить меня вы всегда успеете, сначала поможем Кларе.
Он уже одолевал меня. Но, услышав эти слова, тотчас вскочил на ноги, и мы бросились к палатке. В следующее мгновение он уже прижимал Клару к сердцу и целовал ее бесчувственное лицо и руки.
– Стыдитесь! – закричал я. – Стыдитесь, Норсмор!
И, еще не поборов головокружения, я начал колотить его по голове и плечам.
Он выпустил Клару и посмотрел на меня в бледном свете луны.
– Вы были в моей власти, и я отпустил вас, – сказал он. – А теперь вы нападаете на меня сзади. Трус!
– Это вы трус, – ответил я. – Разве она позволила бы вам целовать себя, будь она в сознании? Никогда! А теперь она, может быть, умирает, а вы теряете драгоценное время и пользуетесь ее беспомощностью! Отпустите ее и дайте мне оказать ей помощь.
Он с минуту смотрел на меня, бледный и грозный, потом внезапно отступил в сторону.
– Ну, так помогайте же!
Я опустился на колени и, как умел, распустил завязки ее платья, но в это время тяжелая ладонь опустилась на мое плечо.
– Руки прочь! – яростно прорычал Норсмор. – Вы что же, думаете, что у меня в жилах вода?
– Норсмор! – закричал я. – Вы и сами не можете помочь и мне не даете! Не мешайте, а то я убью вас!
– И к лучшему! – закричал он. – Пусть умирает. Подумаешь, важность! Прочь от этой девушки – и готовьтесь к бою!
– Заметьте, – сказал я, приподнимаясь, – я ни разу не поцеловал ее.
– Только попробуйте! – крикнул он.
Не знаю, что на меня нашло. Ни одного поступка в своей жизни я так не стыжусь, хотя, как утверждала моя жена, я знал, что мои поцелуи желанны ей, живой или мертвой. Я снова упал на колени, откинул волосы Клары со лба и с почтительной нежностью коснулся этого холодного лба губами. То был почти отеческий поцелуй – достойное прощание мужчины на пороге смерти с женщиной, уже преступившей этот порог.
– А теперь, – сказал я, – я к вашим услугам, мистер Норсмор.
Но, к моему изумлению, он стоял, повернувшись ко мне спиной.
– Вы слышите? – спросил я.
– Да, – сказал он, – слышу. Если хотите драться, я готов. Если нет, попытайтесь спасти Клару. Мне уже все равно.
Я не заставил себя просить. Склонившись над Кларой, я продолжал свои усилия привести ее в чувство. Она по-прежнему лежала бледная и безжизненная. Я уже начинал опасаться, что жизнь и в самом деле покинула ее. Ужас и отчаяние охватили мое сердце. Я звал ее по имени, вкладывая в это слово всю душу, я гладил и растирал ее руки, то опускал ее голову, то приподнимал, кладя к себе на колени. Но все было напрасно, и веки тяжело закрывали ее глаза.
– Норсмор, – сказал я, – вот моя шляпа. Ради бога, скорее воды из ключа!
Почти в ту же минуту он уже стоял рядом с водой.
– Я зачерпнул своей шляпой, – сказал он. – Вы не ревнуете?
– Норсмор… – начал было я, поливая водой ее голову и грудь, но он свирепо прервал меня.
– Да замолчите вы наконец! Вам теперь лучше всего молчать!
У меня и в самом деле не было большой охоты говорить. Мои мысли были всецело поглощены заботой о моей возлюбленной и ее жизни. Итак, я молча продолжал свои старания оживить Клару, и когда шляпа опустела, вернул ее Норсмору с одним только словом: «Еще!». Уж не помню, сколько раз он ходил за водой, как вдруг Клара открыла глаза.