Читать «Любовный напиток. Лучшая персидская лирика» онлайн - страница 48

Омар Хайям

Как я страдал, как я любил – не спрашивай меня.Как яд разлуки долгой пил – не спрашивай меня.Как я любовь свою искал и кто в конце концовТеперь мне больше жизни мил – не спрашивай меня.Как я от страсти изнывал и сколько горьких слезЯ в пыль у этой двери лил – не спрашивай меня.Какие слышал я слова из уст ее вчера!Ты хочешь, чтобы повторил? Не спрашивай меня!Ты не кусай в досаде губ, беседуя со мной.От скольких губ я сам вкусил – не спрашивай меня.Как стал я нищ и одинок, как все свои грехиЯ кровью сердца искупил – не спрашивай меня.Как от соперников Хафиз мученья претерпелИ как он жалок стал и хил – не спрашивай меня.

«Если меж пальцев ушли наслажденья – значит, ушли…»

Если меж пальцев ушли наслажденья – значит, ушли.Если могли мы терпеть униженья – значит, могли.Если гнетет нас любви тирания – значит, гнетет.Если насквозь нас прожгли вожделенья – значит, прожгли.Если терпенье – значит, терпенье, стойкость в любовной игре!Если снесли мы такие мученья – значит, снесли.Дайте вина! Вдохновенные свыше, ринды не помнят обид.Если в вине мы нашли утешенье – значит, нашли.Ссориться с милой – недругов тешить, сплетников радовать, но:Если взбрели мне на ум подозренья – значит, взбрели.Если не смог я смириться с кокетством – значит, не смог.Если легли мне на сердце каменья – значит, легли.Ноги свободным не свяжешь! Хафиза в том, что ушел, не вини:Если влекли его вдаль похожденья – значит, влекли!

«Сердце рвется из рук!..»

Сердце рвется из рук! Ради бога, не будь жестока!Станет явною тайна, которая скрыта пока.Мы – с разбитого судна. О ветер попутный, подуй:«Дай мне снова увидеть родные душе берега!»Ты хотя бы разок, «в благодарность за этот привет»,О несчастном скитальце могла бы спросить свысока.Нету в мире чудес – коротка благосклонность небес.Так и между подруг: доброта, словно чудо, редка.Вот тебе в двух словах вся премудрость обоих миров:Доброта – для друзей, осторожность – для злого врага.Пел над розой моей сладкозвучно вчера соловей:«Принесите вина! Торопитесь, друзья кабака!»А вместилище скверны – аскет, желчью налитый, пел:«Для лобзания чаша любезней, чем милой щека».Искандерово зеркало – винная чаша. Взгляни:Царство Дария в ней ты увидишь, подвыпив слегка.В наше тяжкое время усердствуй по части питья:Эликсир бытия в богача превратит бедняка.Не гордись, что красотка, гранит превращавшая в воск,Тает, словно свеча, к винной чаше ревнуя дружка.Дарит жизнь та тюрчанка, что знает персидский язык.Поскорей донеси эту весть до меня, старика.Даже суфий запляшет под сладкий напев музыкантш,Если будет пропета персидская эта строка.Мне в квартал доброй славы пути самому не найти.Измени мой удел – если жизнь моя небу мерзка.Ведь не сам же Хафиз это рубище в пятнах надел…Незапятнанный шейх, отпусти мне грехи на века!

«Давно моя тетрадь в закладе за вино…»

Давно моя тетрадь в закладе за вино,На двери кабаков молюсь уже давно.Вот виночерпий – маг великодушный:Нам, пьяницам, здесь все разрешено!Тетрадь залей вином. Лишь тем немногим,Кто сердцем зряч, ее прочесть дано.В земной любви, разборчивое сердце,Ищи высокой истины зерно.Как циркуль, сердце на оси вращалось,Покуда точки не нашло оно.Певец любви сложил такие строки,Что мудрецу заплакать не грешно.Я весь цвету от счастья: вдохновеньеМне кипарисом свыше внушено.Вино не учит злу! Ругать аскетов,Напившись, я не стану все равно.В груди сокрыто сердце у Хафиза:Преступник ищет места, где темно!