Читать «Аромат розы» онлайн - страница 51

Джоан Смит

Мы вернулись назад и отыскали деревушку под названием Линдфильд. С дороги трудно было разглядеть, где находится Хай-стрит, но деревушка была живописная, с аккуратными старинными домиками. Я решила в последний раз попытаться счастье на почте. Мистер Брэдфорд, кажется, говорил, что дядин дом был где-то в деревне, возле Эшдонского леса. Я дернула шнур, и Рафферти остановил карету. Он опустил ступеньку, чтобы я вышла. Вид у него был совсем хмурый. Мне пора объяснить вам, что Рафферти – наш старый преданный слуга, из тех, кого называют черными ирландцами. Волосы у него давно не черные, но глаза все еще небесно-голубые. Он приехал из Ирландии двадцать лет назад молодым парнем и сейчас уже, можно сказать, стал членом семьи. Он точно не знал цели нашего путешествия, но догадывался, что происходит что-то неладное.

– В конце улицы стоит карета лорда Уэйлина, – сказал он. – Странно! Его лакей говорил мне, что они едут в Лондон.

– Уэйлин здесь! О Господи! Садись скорее на козлы и поедем отсюда, пока он нас не заметил!

Рафферти очень проворен, несмотря на возраст. В мгновение ока наша карета свернула за угол. Он отъехал подальше и остановился. Не дожидаясь, пока он откроет дверцу, я выскочила из кареты и побежала. Нужно было поскорее подкрасться к карете лорда Уэйлина и незаметно понаблюдать за ним.

Я успела вовремя и увидела, как Уэйлин сел в карету и уехал. Что привело его сюда? Причина могла быть только одна: он тоже узнал от мистера Брэдфорда, что дядя Барри продавал ему драгоценности, разумеется, краденые, и теперь выясняет подробности потихоньку от нас. Раз он так старательно это скрывает, значит, собирается подать в суд и предъявить иск родственникам преступника. Он надеется доказать, что дядя Барри украл ожерелье, и опозорить нас, заставив платить за ущерб.

Я вся дрожала от ужаса и негодования.

– Прикажете ехать за ним следом? – спросил подошедший Рафферти.

– Нет, я зайду на почту, а потом осмотрю дом, из которого вышел Уэйлин.

На почте работали двое пожилых людей, муж и жена Сэнгстеры. Маленькие, шустрые, с седыми волосами – они были очень похожи на мышей. Муж сортировал почту, а жена обслуживала посетителей. Я подождала, пока все уйдут, и спросила, не знает ли она адрес его преподобия Портленда. Она не слышала этой фамилии, но носик ее заострился от любопытства. Я развернула набросок и показала ей.

Она отрицательно покачала головой.

– Нет, дорогая, я никогда его не видела. У нас в церкви вот уже два десятка лет служит викарий Кворлиз.

– А нет ли других почтовых контор в ближайших деревнях? Мне очень хочется разыскать преподобного Портленда. Его покойная жена была подругой моей матери. Она недавно скончалась, и мы хотим сообщить ему об этом.

Я постаралась подальше отдалить от себя дядю Барри на случай, если его знали в этих краях как закоренелого негодяя.