Читать «Аромат розы» онлайн - страница 17

Джоан Смит

Он остановился и удивленно посмотрел на меня.

– Мисс Баррон, – сухо произнес он и поклонился.

– Доброе утро, – ответила я и попятилась подальше от Зевса. При воспоминании о вчерашней встрече с ним я густо покраснела. Сейчас он, надеюсь, не подумает, что я собиралась запихнуть себе в карман эту шестифутовую статую.

– Вы, наверно, пришли с визитом к мама?

– Да, чтобы вернуть одну из тех книг, которые вы любезно прислали для нашего Общества, – сказала я, протягивая «Памелу».

Он взглянул на книгу, потом поднял глаза и внимательно посмотрел на меня.

– Вы не любите Ричардсона? Местами немного пикантно, но вы ведь уже не школьница.

Насмешливый тон, которым он постоянно со мной разговаривал, был очень неприятен. Мне казалось, что он пристально рассматривает мое лицо, стараясь найти морщинки и дряблую кожу и, конечно, находит и то и другое.

– Я просто решила, что вы захотите вернуть ее в библиотеку, откуда она была взята пятнадцать лет назад.

– Ах, она просрочена? Вот как! – он взял книгу и открыл обглоданную обложку. – Как это мы не заметили? Очень любезно, что вы ее принесли. Прошу вас, пройдите в библиотеку и выберите себе какой-нибудь другой роман.

– Я не пришла к вам за милостыней, лорд Уэйлин!

Однако, уходить мне было еще нельзя, потому что я не выполнила свою миссию. А библиотека, пожалуй, была подходящим местом, чтобы спрятать ожерелье. – Хотя, может быть, у вас есть какие-нибудь романы, которые вы прочитали?

Он жестом показал мне, где находится библиотека и я, поблагодарив его, пошла по широкому коридору. Лорд Уэйлин сопровождал меня, по-видимому, опасаясь за свою библиотеку.

– Я должен похвалить вас, мисс Баррон, за удачное начинание. Хорошо, когда женщины находят себе занятие, чтобы не скучать, – сказал он снисходительным тоном.

– Да, конечно, ведь не у всех же имеется для этого собака.

Он резко повернул голову и зло посмотрел на меня. Я, как ни в чем не бывало, продолжала идти дальше.

Когда мы пришли в библиотеку, лорд Уэйлин остановился в дверях.

– Вы можете взять отсюда все, что вам понравится, – сказал он, указывая на груду книг на столе. – Я собираюсь выбросить их, чтобы освободить место для новых книг. Нужно идти в ногу с прогрессом. Философия, поэзия…

Он поклонился и вышел, холодно усмехаясь.

Одного взгляда на старые книги было достаточно, чтобы понять, в чем дело. Зубки Бубби здесь хорошо поработали. Среди них попадались и хорошие книги в кожаных переплетах с золотым обрезом. Я быстро осмотрела комнату, стараясь найти место, куда сунуть бриллианты. Но библиотека – это только библиотека. Вдоль стен плотно стояли ряды книг. В середине комнаты стояли два стола и несколько стульев. Не могла же я просто положить ожерелье на стол. Высокая стеклянная дверь вела в небольшой розарий, обрамленный тисовыми деревьями. Лучшее, что я могла придумать – это спрятать ожерелье за книгами в надежде, что его обнаружат в ближайшее время. Но, взглянув на книги, я поняла, что их никто не читает, это были просто декорации, как в театре. Ожерелье могло пролежать там сотни лет, пока не понадобится какая-нибудь цитата, или не проголодается Бубби.