Читать «Решальщики. Раскрутка» онлайн - страница 162

Андрей Дмитриевич Константинов

М-да… Может, и так. Кто знает, кто знает…

«Да… Ты прав, Дима… прав, прав. Ты тысячу раз прав!.. Вот только все равно запали мне в душу и не дают покоя серые глаза Анны и ее тихое, светлое: „Я знала, Андрюша, что ты обязательно вернешься!“ В самом деле, когда у тебя ТАКИЕ глаза — при чем здесь какая-то сабля восемнадцатого века?..»

…Ах, как Леонид им завидовал!

А впрочем… Кто знает, кто знает…

КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ

Примечания

1

Fuhrstaat (здесь: Fuhre — воз, повозка + Staat — государство) — устаревший армейский термин, обозначающий фуражный обоз конной артиллерии (нем.).

2

Больница при РНИИ травматологии и ортопедии имени Р. Р. Вредена.

3

Начфин Забелин — персонаж из х/ф «Свой среди чужих…», некогда блестяще сыгранный Сергеем Шакуровым.

4

По адресу ул. Захарьевская, 19, располагается Управление экономической безопасности и противодействия коррупции ГУ МВД России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области. Это подразделение до «суперреформы» называлось УБЭП, а еще раньше ОБХСС Однако — вывеска меняется, бланки переделываются, а этих парней на профессиональном арго по прежнему зовут БэХи.

5

Если у начальника склада последняя мышь от голода повесилась, он все равно — начальник склада, уважаемый человек. А не какой-нибудь там «кап-два».

6

На момент описываемых событий — министр спорта, туризма и молодёжной политики Российской Федерации.

7

Фраза принадлежит злодею Фоксу из «Места встречи…». Дословно: «А это ещё ничего не доказывает, начальник. Я действительно припоминаю, я пил с Ларисой вино, „Кюрдамюр“, но это было на Пасху».

8

Тема была предельно проста: суточные выделялись из расчета на полноценную кормежку в зарубежных поездках, между тем, как правило, спортсменов обеспечивала питанием принимающая сторона.

9

Здесь — административно-хозяйственная часть (сов. термин).

10

Здесь — цит. из к/ф «Мимино».

11

«Я не знакомлюсь!» (Англ.).

12

Подробности этой истории — см. «Решальщики», книга первая «Перезагрузка».

13

Здесь — Финляндский вокзал (питерский сленг).

14

Здесь — парафраз на поэтический текст Саши Черного: «Здравствуй, Муза! Хочешь финик?»

15

Поскольку вторая половина субботы в жизни наших героев и антигероев оказалась чрезвычайно богатой на события, в данной конкретной главе, по образу и подобию мобильных операторов, мы временно переходим на «поминутную тарификацию».

16

Карамелизированный в вине осьминог (блюдо средиземноморской кухни).

17

Как мы помним по предыдущим историям, в качестве мелодии звонка на трубке Петрухина установлена «Песня красноармейца» из т/ф «Кортик» (муз. Ст. Пожлакова, стихи Б. Окуджавы).

18

Здесь НВФ — незаконное вооруженное формирование (арм. сленг).

19

В данном случае речь идет о фильме «Черная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви».