Читать «Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man» онлайн - страница 78
Оскар Уайльд
148
clock-jobber –
149
Lord – (
150
I thought as much – Я так и думала
151
You don’t say so! – Да что ты говоришь!
152
I wish you wouldn’t come in – Я бы хотел, чтобы вы не входили
153
she could make neither head nor tail of what she heard – она не могла ничего понять из того, что слышала
154
sarsaparilla – сарсапарель, растение, корень которого содержит вещества, способные образовывать пену. Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.
155
I should have guessed – мне следовало догадаться
156
they put two and two together – они сделали соответствующие выводы
157
Don’t ‘good woman’ me = Don’t call me ‘good woman’. – Употребление слов ‘good woman’ в функции глагола придает особую резкость ответу миссис Холл.
158
a gentleman on tramp – джентльмен без определенного места жительства
159
pigs for people – не люди, а свиньи
160
I could have sworn – я мог бы поклясться
161
I could have murdered – Я был готов убить кого-нибудь
162
he appeared to be in a hurry – кажется, он торопился. Здесь глагол “appear” означает «казаться» и используется с конструкцией «сложное подлежащее». См. также ниже ‘appeared to be talking to himself’ – «кажется, разговаривал сам с собой».
163
But Hall had hardly run a few yards before he gave a loud shout of astonishment – Но не успел Холл пробежать и нескольких ярдов, как громко вскрикнул от удивления
164
give smb a slip – улизнуть от кого-л.
165
try no foolery – никаких глупостей
166
It will be the worse for you – Тебе же будет хуже
167
the “Jolly Cricketers” – «Веселые игроки в крикет» (
168
For God’s sake! – Ради Бога!
169
There’s no stopping him – Его не остановишь
170
That won’t do – Так не пойдет
171
Come and feel about for his body – Пойдемте, пошарим вокруг, поищем тело
172
would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society – надеялся, позволит ему стать членом Королевского научного общества (the Royal Society of London – престижное научное общество, основанное в 1660 году)
173
One might think – Можно подумать
174
Keep steady – Спокойно
175
Never mind –
176
I’m lucky to have met you – мне повезло, что я встретил тебя
177
I should have killed him – Мне следовало убить его
178
Sussex – Суссекс (
179
In another moment he would have touched me. – В следующее мгновение он бы коснулся меня.
180
Drury Lane – улица в центре Лондона
181
without his seeing me – так, чтобы он не увидел меня
182
They heard the kitchen door give – Они услышали, как кухонная дверь поддалась.
183
he kept his feet – он удержался на ногах