Читать «Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man» онлайн - страница 78

Оскар Уайльд

148

clock-jobber устар. часовщик

149

Lord – (восклицание) О Господи!

150

I thought as much – Я так и думала

151

You don’t say so! – Да что ты говоришь!

152

I wish you wouldn’t come in – Я бы хотел, чтобы вы не входили

153

she could make neither head nor tail of what she heard – она не могла ничего понять из того, что слышала

154

sarsaparilla – сарсапарель, растение, корень которого содержит вещества, способные образовывать пену. Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.

155

I should have guessed – мне следовало догадаться

156

they put two and two together – они сделали соответствующие выводы

157

Don’t ‘good woman’ me = Don’t call me ‘good woman’. – Употребление слов ‘good woman’ в функции глагола придает особую резкость ответу миссис Холл.

158

a gentleman on tramp – джентльмен без определенного места жительства

159

pigs for people – не люди, а свиньи

160

I could have sworn – я мог бы поклясться

161

I could have murdered – Я был готов убить кого-нибудь

162

he appeared to be in a hurry – кажется, он торопился. Здесь глагол “appear” означает «казаться» и используется с конструкцией «сложное подлежащее». См. также ниже ‘appeared to be talking to himself’ – «кажется, разговаривал сам с собой».

163

But Hall had hardly run a few yards before he gave a loud shout of astonishment – Но не успел Холл пробежать и нескольких ярдов, как громко вскрикнул от удивления

164

give smb a slip – улизнуть от кого-л.

165

try no foolery – никаких глупостей

166

It will be the worse for you – Тебе же будет хуже

167

the “Jolly Cricketers” – «Веселые игроки в крикет» (название гостиницы)

168

For God’s sake! – Ради Бога!

169

There’s no stopping him – Его не остановишь

170

That won’t do – Так не пойдет

171

Come and feel about for his body – Пойдемте, пошарим вокруг, поищем тело

172

would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society – надеялся, позволит ему стать членом Королевского научного общества (the Royal Society of London – престижное научное общество, основанное в 1660 году)

173

One might think – Можно подумать

174

Keep steady – Спокойно

175

Never mind зд. Не важно

176

I’m lucky to have met you – мне повезло, что я встретил тебя

177

I should have killed him – Мне следовало убить его

178

Sussex – Суссекс (графство на юго-востоке Англии)

179

In another moment he would have touched me. – В следующее мгновение он бы коснулся меня.

180

Drury Lane – улица в центре Лондона

181

without his seeing me – так, чтобы он не увидел меня

182

They heard the kitchen door give – Они услышали, как кухонная дверь поддалась.

183

he kept his feet – он удержался на ногах