Читать «Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man» онлайн - страница 77
Оскар Уайльд
105
A bitter cold wind swept round them – Подул резкий холодный ветер
106
As she was in the habit of going out – Поскольку она имела обыкновение выходить
107
who was perfectly frantic with anxiety – который буквально с ума сходил от волнения
108
ordered his horse to be brought round – распорядился подать ему лошадь
109
could not help smiling – не смог сдержать улыбки
110
Oh, bother my hat! – Да бог с ней, с этой шляпой!
111
that a strict watch would be kept for her –
112
which he was told was a well-known haunt of the gipsies – где, как ему сообщили, часто собираются цыгане
113
after riding all over the common – объехав окрестности
114
The carp-pond had been dragged – Обыскали пруд, в котором водились карпы
115
thoroughly gone over – тщательно обыскан
116
out of her mind with terror and anxiety – обезумевшая от ужаса и волнения
117
midnight began to boom from the clock tower – часы на башне начали бить полночь
118
flew back – отвалилась
119
You must never play these practical jokes any more – Никогда так с нами больше не шути
120
studded with rusty nails – обитой ржавыми гвоздями
121
Imbedded in the wall was a huge iron ring – К стене было приделано огромное железное кольцо
122
Hallo! – Эй!
123
a great tuft of nodding ostrich-plumes – большой пучок раскачивающихся страусиных перьев
124
Rev. = Reverend – его подобие, священник
125
her eyes became dim with tears – ее глаза наполнились слезами
126
felt considerable scruples – мучился угрызениями совести
127
is no mean authority upon Art – большой знаток искусства
128
out of place – неуместны
129
you may perhaps think fit to comply with her request – возможно, вы надумаете выполнить ее просьбу
130
expressing sympathy with mediaevalism – проявляет такой интерес к средневековью
131
pulling his grey moustache now and then – то и дело теребя свои седые усы
132
leading me the devil of a life – дабы превратить мою жизнь в ад
133
that you took the furniture and the ghost at a valuation – что в стоимость входила мебель и привидение
134
passed at once into your possession – сразу же же перешло к вам во владение
135
on the occasion – по случаю
136
came of age – достиг совершеннолетия
137
delighted at the match – восхищались этой парочкой
138
to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters – пристроить за Герцога одну из своих семи незамужних дочерей
139
His objections, however, were completely overruled – Все возражения, однако, были позабыты
140
St. George’s – Церковь Святого Георгия
141
in the whole length and breadth of England – во всей Англии
142
“Coach and Horses” – «Экипаж и лошади», название сельской гостиницы
143
an unheard-of piece of luck – неслыханная удача
144
his mouth must also have been cut – его рот, должно быть, тоже порезан
145
having eaten and drunk – наевшись и напившись
146
he asked her how he could have it sent – он спросил, как его можно выслать (оборот have something done означает, что действие выполняется не подлежащим, а третьим лицом)
147
And it was no laughing matter to them – Им было не до смеха