Читать «Кентервильское привидение. Человек-невидимка / The Canterville Ghost. The Invisible Man» онлайн - страница 77

Оскар Уайльд

105

A bitter cold wind swept round them – Подул резкий холодный ветер

106

As she was in the habit of going out – Поскольку она имела обыкновение выходить

107

who was perfectly frantic with anxiety – который буквально с ума сходил от волнения

108

ordered his horse to be brought round – распорядился подать ему лошадь

109

could not help smiling – не смог сдержать улыбки

110

Oh, bother my hat! – Да бог с ней, с этой шляпой!

111

that a strict watch would be kept for her зд. информация о ней будет отслеживаться

112

which he was told was a well-known haunt of the gipsies – где, как ему сообщили, часто собираются цыгане

113

after riding all over the common – объехав окрестности

114

The carp-pond had been dragged – Обыскали пруд, в котором водились карпы

115

thoroughly gone over – тщательно обыскан

116

out of her mind with terror and anxiety – обезумевшая от ужаса и волнения

117

midnight began to boom from the clock tower – часы на башне начали бить полночь

118

flew back – отвалилась

119

You must never play these practical jokes any more – Никогда так с нами больше не шути

120

studded with rusty nails – обитой ржавыми гвоздями

121

Imbedded in the wall was a huge iron ring – К стене было приделано огромное железное кольцо

122

Hallo! – Эй!

123

a great tuft of nodding ostrich-plumes – большой пучок раскачивающихся страусиных перьев

124

Rev. = Reverend – его подобие, священник

125

her eyes became dim with tears – ее глаза наполнились слезами

126

felt considerable scruples – мучился угрызениями совести

127

is no mean authority upon Art – большой знаток искусства

128

out of place – неуместны

129

you may perhaps think fit to comply with her request – возможно, вы надумаете выполнить ее просьбу

130

expressing sympathy with mediaevalism – проявляет такой интерес к средневековью

131

pulling his grey moustache now and then – то и дело теребя свои седые усы

132

leading me the devil of a life – дабы превратить мою жизнь в ад

133

that you took the furniture and the ghost at a valuation – что в стоимость входила мебель и привидение

134

passed at once into your possession сразу же же перешло к вам во владение

135

on the occasion – по случаю

136

came of age – достиг совершеннолетия

137

delighted at the match – восхищались этой парочкой

138

to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters – пристроить за Герцога одну из своих семи незамужних дочерей

139

His objections, however, were completely overruled – Все возражения, однако, были позабыты

140

St. George’s – Церковь Святого Георгия

141

in the whole length and breadth of England – во всей Англии

142

“Coach and Horses” – «Экипаж и лошади», название сельской гостиницы

143

an unheard-of piece of luck – неслыханная удача

144

his mouth must also have been cut – его рот, должно быть, тоже порезан

145

having eaten and drunk – наевшись и напившись

146

he asked her how he could have it sent – он спросил, как его можно выслать (оборот have something done означает, что действие выполняется не подлежащим, а третьим лицом)

147

And it was no laughing matter to them – Им было не до смеха